Please wait a minute...

期刊目录

    全选选: 隐藏/显示图片
    创刊40周年纪念专栏
    深切缅怀《上海翻译》奠基人
    方梦之
    2026, 187 (2):  1-4. 
    摘要 ( 20 )   PDF(1361KB) ( 4 )  
    《上海翻译》是上海市科技翻译学会会刊,是我国至今唯一由地方翻译学术团体主办的、有CN刊号的翻译专业学术期刊。本文简述其办刊背景,缅怀三位《上海翻译》奠基人:会刊的发起人刘祖慰、会刊的赞助人贺崇寅和钱伟长。对于《上海翻译》来说,三位不可或缺,若无其中任何一位,期刊或无影无踪,或“胎死腹中”,或延宕无期。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    永葆特色 惠泽译林——《上海翻译》创刊40周年纪念
    胡庚申
    2026, 187 (2):  5-7. 
    摘要 ( 18 )   PDF(1244KB) ( 1 )  
    2026年,《上海翻译》迎来创刊40周年。40年风雨兼程,该刊始终秉持“应用引领、实践导向”的办刊宗旨,成为中国译学发展进程中不可或缺的重要推动力量。本文以“上”“海”“翻”“译”为句首,分别对应刊物的历史、特色、队伍和影响,突出创刊、应用、育人和学科建设四条主线,系统回溯和揭示了《上海翻译》的发展轨迹与核心贡献:上承学脉辟新园,译道译艺共探研——追溯其创刊历程与学术平台搭建;海纳百川显特色,应用实践引领先——阐释其聚焦应用翻译、服务国家战略的鲜明特色;翻山越岭育新蕊,作译者群薪火传——彰显其培养人才、提携后学的育人功能;译贯中西连世界,学科建设谱宏篇——总结其在推动中国翻译学科体系化、国际化方面的深远影响。40年砥砺前行,新时代再立新功。文章最后展望未来,谨期《上海翻译》坚守初心,永葆特色,持续推动中国翻译事业与学科建设的高质量发展,惠泽译林,启航新程。
    相关文章 | 计量指标
    守正与拓新:《上海翻译》译学选题鉴往与知来
    黄忠廉, 胡艳, 刘秦君
    2026, 187 (2):  8-14. 
    摘要 ( 20 )   PDF(2000KB) ( 4 )  
    回望《上海翻译》卌年发展,取现实与学理双重视角,专门考察其译学选题的源与流,立足当下,利用计量与思辨析其本质与规律,本文聚焦译学选题与“时”俱进、议题与“学”俱进、论题与“问”俱进,试析《上海翻译》选题的深度与广度,瞻望未来,靶向应用译学,向上推进译论向译学的发展,向下反哺各领域翻译的深入研究,以求长远的办刊特色,续建译学名刊。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    《上海翻译》40年学术影响力:研究热点与发展趋势
    刘晓萍, 李佩瑶
    2026, 187 (2):  15-22. 
    摘要 ( 18 )   PDF(2456KB) ( 1 )  
    本文以中国知网(CNKI)数据库中收录的1986—2025年间3488篇文献为研究对象,运用文献计量学方法对期刊发文量、被引量、关键词等指标进行分析,系统梳理《上海翻译》创刊40年来的研究热点与发展趋势。研究发现,《上海翻译》研究主题围绕翻译理论建构、应用翻译实践、翻译技术革新、文化传播研究四大核心方向展开,呈现出“理论奠基—实践拓展—技术融合—文化转向”的演进路径。作为中国翻译研究的重要学术阵地,《上海翻译》促进了翻译研究与社会、技术、文化等领域的交叉融合,彰显了其在推动翻译学学科体系发展中的重要作用。未来在继续深耕已有特色领域的同时,应注重引领深层次的范式变革,继续为中国翻译学在新时代的开拓与创新提供思想引擎。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    理论思考
    方梦之科技文体学:形式的描写与功能的阐释
    王树槐
    2026, 187 (2):  23-28. 
    摘要 ( 24 )   PDF(1370KB) ( 4 )  
    长期以来,科技文体学在国内外文体学研究中都属于较为薄弱的环节,甚至存在研究空白。自上世纪八十年代起,方梦之运用多学科方法开拓性地创建科技文体学研究体系,其诸多研究成果至今无人超越。本文首先介绍方梦之对科技英语词汇、句式、篇章、非言词表达,以及文摘、科技论文、标准、专利说明书、技术贸易合同等体裁在语言形式上的描写,继而分析其对科技英语教学、科技翻译及批评、科技文体学的研究方法与知识体系建构等方面的开拓。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    误译研究的本质、现状与未来
    顾俊玲, 孙剑峰
    2026, 187 (2):  29-34. 
    摘要 ( 24 )   PDF(1254KB) ( 11 )  
    误译作为翻译活动的伴生现象,是具有复杂社会属性的客观存在,其研究本质在于通过特征描写、归因与求解,构建消误/纠偏的科学认知体系。当前研究虽已突破单一视角,形成多维度、跨学科的研究范式,实现从事实描述到理性分析的转型,但尚未形成系统化的误译理论体系。未来研究需基于系统性思维,通过本体论建构与应用实践的双向互动,将碎片化洞见升华为理论体系,最终实现误译研究从现象分析到学科建构的范式跨越。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    应用探讨
    IP手游Fate/Grand Order游戏角色名的本地化复译研究
    胡安江, 毛文俊
    2026, 187 (2):  35-42. 
    摘要 ( 19 )   PDF(1305KB) ( 4 )  
    游戏本地化是将游戏产品转化为符合特定目标区域语言文化惯习,并满足游戏玩家沉浸式游戏体验的过程。在IP手游Fate/Grand Order的游戏角色名本地化复译过程中,运营方从原型人物的特征信息入手,在保证游戏角色名娱乐性、交互性与可及性的前提下,通过换称、用典、拼贴等创译手段,构建游戏符号、原型人物与虚拟角色之间的互文关系,促成游戏角色名与目标区域语言文化的充分适配,为游戏玩家进入跨媒介叙事所营造的故事世界搭建便捷联想路径,重构出适配目标区域市场语境现实的游戏产品。此复译过程也为高品质服务型游戏产品的生产与运营提供了诸多可资借鉴的实践路径和经验参考。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    国内隐喻翻译研究现状的文献计量分析(1986-2024)
    吴子鹏, 佟颖
    2026, 187 (2):  43-48. 
    摘要 ( 27 )   PDF(1205KB) ( 5 )  
    文章借助文献计量工具CiteSpace和传统的统计学手段,对1986-2024年中国知网收录的2752篇隐喻翻译类文章进行文献计量分析。通过考察隐喻翻译类文章的发文量、研究领域、文献发表载体、高产作者及机构、高频关键词,梳理了国内隐喻翻译的研究现状,发现国内隐喻翻译研究虽取得一定成果,但学者及机构间合作不紧密,研究理论拿来主义严重,学科自建能力不足,研究方法、领域、语种仍待扩展。未来应加强全方位合作,借鉴语料库翻译学等新研究范式,扩展所涉领域及语种,促进国内隐喻翻译研究的发展。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    从语言服务到战略传播: 数智传播时代翻译教育的价值升维与生态重构
    黄辉辉
    2026, 187 (2):  49-52. 
    摘要 ( 23 )   PDF(1186KB) ( 5 )  
    本文探讨数智传播时代翻译教育的系统性重构路径。翻译教育应超越传统的语言服务定位,实现从“学科工具”向“战略支柱”的价值跃迁,服务国家战略传播体系,提升国际传播效能。基于“翻译为体、技术为翼、传播为用”的学科交叉逻辑,本文构建了“纵向进阶、横向贯通”的跨学科素养互嵌共生路径,旨在推动翻译、技术与传播从“工具性叠加”迈向“生态性共生”,进而通过课堂、科研与实践三重育人生态的重构,促进教育链、产业链与创新链深度融合,系统化培养兼具跨文化翻译能力、技术思维与战略传播意识的新型翻译人才,为我国国际传播能力建设与话语权建设提供高端智力支持。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    概念史视阈下美国联邦政府部门DOJ的汉译
    朱洪达, 张顺生
    2026, 187 (2):  53-57. 
    摘要 ( 19 )   PDF(1197KB) ( 2 )  
    本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用概念史研究方法进行系统辨析。在历时维度上,追溯其自1789年设立以来的历史演变,明确其核心内涵;在共时维度上,通过比较日本“法务省”与韩国“法务部”的机构性质与职能,发现它们与美国DOJ高度对应,均为涵盖检察、侦查等职能的综合性行政机构,这为译名选择提供了重要参照。如果语符所指概念内涵重合度高,概念所指语符有一个被普遍接受的译名,则该译名较为准确。基于以上分析,本文认为DOJ应译为“法务部”,更能准确反映该机构的实质内涵与职权范围。本研究不仅为特定术语正名,也为处理类似政治法律术语的翻译提供了基于概念史分析的方法论示例。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    口译研究
    从边缘到前沿:口译技术百年发展进程、变迁与展望
    邓军涛, 赵俊毅
    2026, 187 (2):  58-64. 
    摘要 ( 20 )   PDF(1530KB) ( 7 )  
    现代口译职业的产生与发展和口译技术的推动密不可分。然而,口译技术在口译研究中一直处于边缘地位,直到近年来,伴随着人工智能技术的飞速发展,口译技术日益成为口译研究关注的前沿议题。通过对百年来口译技术进步与口译职业演进历程的梳理,本文将口译技术发展进程归纳为酝酿与初创、成型与推广、转型与拓展、深化与突破四个阶段,并从发展动因、代表性成就、阶段性特征、职业影响等方面阐述各阶段情况。继而,从表现形式、功能导向、工具属性和应用范围四方面考察口译技术的变迁轨迹。最后,结合当前行业实践与研究现状,从开展系统研究、制定标准规范和建设资源平台三方面展望口译技术的发展前景。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    任务技术匹配视角下的计算机辅助口译工具效果——一项针对口译初学者的实证研究
    马星城, 庄甘林, 钟林苹
    2026, 187 (2):  65-71. 
    摘要 ( 23 )   PDF(1325KB) ( 4 )  
    本研究基于任务技术匹配模型(Task-Technology Fit),结合实验和半结构访谈,考察新一代计算机辅助口译(CAI)工具在中英交替传译任务中的辅助效果,探讨提高技术应用效率和口译表现的可行路径。研究发现,初学者在技术辅助条件下的口译准确度和流利度优于无辅助条件。CAI辅助效果与任务类型密切关联:技术辅助对读稿致辞口译的提升效果显著高于即兴发言。此外,个体口译水平也是决定口译表现的重要因素。译后访谈显示,大部分学生肯定CAI工具的有效性和适用性,但也认为技术辅助对即兴发言口译的帮助不大,并基于用户体验,汇报了CAI技术的优势和局限。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    译家研究
    作为教育行为的马君武科技翻译研究
    罗选民, 黄伟
    2026, 187 (2):  72-77. 
    摘要 ( 18 )   PDF(1322KB) ( 2 )  
    作为近代著名的翻译家,马君武文理兼及,译著颇丰。如今学界多聚焦其文学翻译成就,对其科技领域译事活动的关注相对不足。本文爬梳马君武的科技翻译活动,从翻译是一种教育行为的视角探析其翻译意图、选材动因及译作影响。研究发现,马君武具有翻译教育行为意识,其投身科技翻译是为了引介西方先进的科技知识,进而改造旧中国,塑造中国现代性,因而他的译介选材立足于主体文化发展教育的需要。作为教育行为的马君武科技翻译发挥了教育的文化功能,不仅推动了近代中国国民思想解放,还促进了科技教育事业及相关学科的发展,堪称翻译教育实践之典范。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    钱学森的科技翻译贡献研究
    吕成冬
    2026, 187 (2):  78-83. 
    摘要 ( 23 )   PDF(1271KB) ( 2 )  
    著名科学家钱学森在科技翻译领域作出重要贡献。他凭借扎实的中文功底和深厚的文化底蕴,基于其掌握英语、德语、法语、意大利语和俄罗斯语的能力,开展科技著作、科技情报和科技术语翻译实践。同时,他在相关文章、讲话和书信中发表有关翻译目的、翻译策略与翻译批评的观点和见解,形成具有鲜明特色的科技翻译思想。钱学森的科技翻译与科研、教学融为一体,不仅推动空气动力学、工程控制、物理力学、星际航行等新兴学科在中国的建立,同时实现科学理念在中国的传播,其科技翻译思想还对新时期以来翻译理论体系构建有着重要启迪。考察钱学森的科技翻译贡献有助于扩大翻译史的研究范围。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    文化译研
    《共产党宣言》在中国的翻译文化效应研究
    王崧珍
    2026, 187 (2):  84-88. 
    摘要 ( 19 )   PDF(1263KB) ( 2 )  
    1848年发表的《共产党宣言》是世界上第一个无产阶级政党的纲领性文献,它是马克思主义诞生的标志性著作。《共产党宣言》在中国的译介产生了深远且多维度的历史文化效应,为马克思主义在中国的生根发芽奠定了思想基础,为中国共产党的成立和中国共产党带领中国人民从站起来、富起来到强起来的历程奠定了坚实的思想理论基础。《共产党宣言》从最初传入中国的零星片段,到完整译本的出现,再到复译和广泛传播接受的历程,反映了中国不同历史时期的文化特征和社会诉求。本研究在深入梳理《共产党宣言》在中国译介脉络的基础上,从翻译文化效应研究的视角深入探讨其在中国社会各领域产生的影响,以期为理解马克思主义中国化的历史进程提供新的视角和启示。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    翻译与中国音乐西传中的知识生产——以《中国古今音乐考》中乐律知识译写为例
    史鹏程
    2026, 187 (2):  89-94. 
    摘要 ( 21 )   PDF(1509KB) ( 2 )  
    文章通过分析法国耶稣会士钱德明的《中国古今音乐考》,揭示了翻译在中国乐律学西渐过程及中国音乐知识生产中的关键作用。文章首先概述翻译在知识流动中的核心地位,指出音乐知识的传播与交流依赖翻译;随后分析中西方乐律学中调式、和声、节奏等的差异,以及这些差异在翻译过程中引发知识冲击与知识生产的可能;接着以钱德明的译作为例,从概念知识生产、体系知识生产和实践知识生产三个维度,通过考察“律”“十二律”等核心术语、十二律体系以及《先祖颂》乐谱的翻译等具体案例,探讨翻译过程如何生产新的音乐知识。研究表明,翻译在促进中西方音乐文化交流、推动音乐知识跨国界流动方面发挥着不可替代的作用,是知识生产与创新的重要动力。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    书讯
    2026, 187 (2):  4-4. 
    摘要 ( 18 )   PDF(1253KB) ( 1 )  
    相关文章 | 计量指标
    English Abstracts of Major Papers
    2026, 187 (2):  95-95. 
    摘要 ( 23 )   PDF(599KB) ( 2 )  
    相关文章 | 计量指标