[1] Burt, R. S., Kilduff, M., Tasselli, S. Social network analysis: Foundations and frontiers on advantage[J]. Annual Review of Psychology, 2013, 64: 527-547. [2] 蔡基刚. 高校翻译专业范式转移:从翻译专业(1.0)到语言服务专业(2.0)[J]. 上海翻译, 2019(4): 54-59, 95. [3] 陈琳, 胡燕. 学术话语对外翻译传播的逻辑、问题与策略[J]. 上海翻译, 2022(5): 58-64. [4] 代正利. 基于《中国翻译能力测评等级标准》的大学英语翻译教学[J]. 上海翻译, 2022(5): 54-57. [5] 方梦之. 科技翻译:科学与艺术同存[J]. 上海科技翻译, 1999(4): 32-36. [6] 方梦之, 庄智象. 翻译史研究:不囿于文学翻译——《中国翻译家研究》前言[J]. 上海翻译, 2016(3): 1-8, 93. [7] 傅敬民. 法律英语名词化词语的汉译研究[J]. 上海翻译, 2007(3): 33-36. [8] 傅敬民,喻旭东. 大变局时代中国特色应用翻译研究:现状与趋势[J]. 上海大学学报(社会科学版), 2021(4):128-140. [9] 高宁. 论译者的主体性地位——兼论翻译标准的设立原则[J]. 上海科技翻译, 1997(1): 7-10. [10] 耿强. 中国翻译理论话语:内涵与意义[J]. 上海翻译, 2020(3): 7-11, 95. [11] 胡庚申. 生态翻译学:译学研究的“跨科际整合”[J]. 上海翻译, 2009(2): 3-8. [12] 黄友义. 翻译要为国际传播与社会发展服务[J]. 上海翻译, 2022(4): 1. [13] 贾文波. 文本类型的翻译策略导向——“异化”“归化”讨论后的思考[J]. 上海科技翻译, 2004(3): 6-11. [14] 康志峰, 肖婷, 李夏青. 转型期多模态口译课程思政探赜[J]. 上海翻译, 2023(1): 60-65, 96. [15] 蓝红军. 译者主体性困境与翻译主体性建构[J]. 上海翻译, 2017(3): 21-27, 93. [16] 李德超, 李智. 人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究[J]. 上海翻译, 2025(2): 25-31. [17] 李德凤, 王华树, 刘世界. 国家翻译技术能力与大语言模型[J]. 上海翻译, 2025(2): 18-24. [18] 李金树. 重写翻译史:缘起与路径[J]. 上海翻译, 2024(3): 8-14, 95. [19] 李征. 元翻译伦理——翻译伦理研究的基石[J]. 上海翻译, 2022(3): 14-20. [20] 刘和平. 科技口译与质量评估[J]. 上海科技翻译, 2002(1): 33-37. [21] 刘金龙. 《上海翻译》(2005—2009)载文分析与研究[J]. 上海翻译, 2010(2): 76-80. [22] 刘岩, 王琪. 基于文献共被引的《上海翻译》载文知识图景研究[J]. 江苏外语教学研究, 2025(1): 76-79. [23] 吕鹏飞, 陈道胜. 基于语料库的《论语》英译本翻译风格比较研究——以辜鸿铭和亚瑟·威利两译本为例[J]. 上海翻译, 2021(3): 61-65. [24] 潘华凌, 陈志杰. 《上海科技翻译》(2000-2004)载文研究[J]. 上海翻译, 2005(2): 70-73. [25] 任文. 机器翻译伦理的挑战与导向[J]. 上海翻译, 2019(5): 46-52, 95. [26] 单宇, 范武邱, 谢菲. 国内科技翻译研究(1985—2015)可视化分析[J]. 上海翻译, 2017(2): 34-42, 93. [27] 王传英, 孔新柯. 我国应用翻译研究可视化分析(1979—2020)[J]. 西安外国语大学学报, 2021 (1): 73-77. [28] 王洪涛. 中国社会翻译学的创新发展:立足本土的理论建构[J]. 上海翻译, 2025(4): 45-51, 95. [29] 王建开. 翻译史研究的史料拓展:意义与方法[J]. 上海翻译, 2007(2): 56-60. [30] 王均松, 肖维青, 崔启亮. 人工智能时代技术驱动的翻译模式:嬗变、动因及启示[J]. 上海翻译, 2023(4): 14-19. [31] 王雪明. 基于信息型文本的汉译英显化策略体系建构[J]. 上海翻译, 2021(5): 60-65. [32] 王燕, 李正栓. 《大中华文库》科技典籍英译与中国文化对外传播[J]. 上海翻译, 2020(5): 53-57, 94. [33] 翁凤翔. 论商务英语翻译的4Es标准[J]. 上海翻译, 2013(1): 34-38. [34] 吴国良. 英语的潜在语义及翻译[J]. 上海科技翻译, 1999(2): 12-14. [35] 肖丽. 副文本之于翻译研究的意义[J]. 上海翻译, 2011(4): 17-21. [36] 许宏. 应用翻译伦理研究[J]. 上海翻译, 2016(1): 19-24, 93. [37] 严程极, 杨枫. 知识翻译学的知识渊源[J]. 上海翻译, 2022(6): 39-43. [38] 杨婷玉, 夏迪娅·伊布拉音. 《上海翻译》(2000-2020年)载文定量分析——基于Cite Space的知识图谱[J]. 中国民族博览, 2022(13): 128-130. [39] 于伟昌. 汉译语言学术语标准化的必要性及原则[J]. 上海科技翻译, 2000(3): 9-13. [40] 袁良平, 汤建民. 一份翻译研究期刊的学术脉络管窥——《上海翻译》(1986-2007)所刊论文标题词频统计个案研究[J]. 外语研究, 2009(1): 76-80. [41] 钟书能. 谨防中华文化典籍英译中百科知识纰缪——中华文化典籍英译探微之二[J]. 上海翻译, 2017(5): 56-62. [42] 朱琦. 建构还是“解构”:中英大学翻译课教学模式之对比研究[J]. 上海翻译, 2008(1): 55-58. [43] 朱巧莲. 课程思政视阈下的口译教学[J]. 上海翻译, 2022(1): 70-74, 95. |