上海翻译 ›› 2026, Vol. 187 ›› Issue (2): 65-71.
马星城, 庄甘林, 钟林苹
收稿日期:2025-05-11
发布日期:2026-05-19
作者简介:马星城,东南大学外国语学院副教授、博士生导师,研究领域:口译理论与实践、口笔译认知过程;庄甘林,东南大学外国语学院博士研究生,研究领域:口译认知过程;钟林苹,东南大学外国语学院博士研究生,研究领域:口译教育。
基金资助:
Received:2025-05-11
Published:2026-05-19
摘要: 本研究基于任务技术匹配模型(Task-Technology Fit),结合实验和半结构访谈,考察新一代计算机辅助口译(CAI)工具在中英交替传译任务中的辅助效果,探讨提高技术应用效率和口译表现的可行路径。研究发现,初学者在技术辅助条件下的口译准确度和流利度优于无辅助条件。CAI辅助效果与任务类型密切关联:技术辅助对读稿致辞口译的提升效果显著高于即兴发言。此外,个体口译水平也是决定口译表现的重要因素。译后访谈显示,大部分学生肯定CAI工具的有效性和适用性,但也认为技术辅助对即兴发言口译的帮助不大,并基于用户体验,汇报了CAI技术的优势和局限。
中图分类号:
马星城, 庄甘林, 钟林苹. 任务技术匹配视角下的计算机辅助口译工具效果——一项针对口译初学者的实证研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 65-71.
| [1] Braun, S. Technology and interpreting[A]. In O’Hagan, M. (ed.). The Routledge Handbook of Translation and Technology[C]. London: Abingdon and Routledge, 2020: 271-288. [2] Braun, V., Clarke, V. Using thematic analysis in psychology[J]. Qualitative Research in Psychology, 2006, 3(2): 77-101. [3] Chang, C. C. Directionality in Chinese/English Simultaneous Interpreting: Impact on Performance and Strategy Use[D]. Austin: The University of Texas at Austin, 2005. [4] Chen, S., Kruger, J. L. The effectiveness of computer-assisted interpreting: A preliminary study based on English-Chinese consecutive interpreting [J]. Translation and Interpreting Studies, 2023, 18(3): 399-420. [5] Chen, S., Kruger, J. L. A computer-assisted consecutive interpreting workflow: Training and evaluation[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2024,18(3): 380-399. [6] Cheung, A. K., Li, T. Machine aided interpreting: An experiment of automatic speech recognition in simultaneous interpreting[J]. Translation Quarterly, 2022,104(2): 1-20. [7] Defrancq, B., Fantinuoli, C. Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances, and interactions in the context of numbers[J]. Target, 2021, 33(1): 73-102. [8] Desmet, B., Vandierendonck, M., Defrancq, B. Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support[A]. In Fantinuoli, C. (ed.). Interpreting and Technology[C]. Berlin: Language Science Press, 2018: 13-27. [9] Diamond A. Executive functions[J]. Annual Review of Psychology, 2013, 64: 135-168. [10] Dong, Y., Li, P. Attentional control in interpreting: A model of language control and processing control[J]. Bilingualism: Language and Cognition, 2019, 23(4): 716-728. [11] Fantinuoli, C., Montecchio, M. Defining maximum acceptable latency of AI-enhanced CAI tools [EB/OL]. https://arxiv.org/abs/2201.02792 (2022-01-08) [2026-01-04]. [12] Fantinuoli, C., Prandi, B. Towards the evaluation of automatic simultaneous speech translation from a communicative perspective [EB/OL]. https://arxiv.org/abs/2103.08364 (2021-06-30) [2026-01-04]. [13] Goodhue, D. L., Thompson, R. L. Task-technology fit and individual performance[J]. Management Information Systems Quarterly, 1995, 19(2): 213-236. [14] Peng, G. Exploring automatic speech recognition technology for undergraduate sight translation training[J]. Compilation & Translation Review, 2022, 15(2):199-242. [15] Shneiderman, B. Human-centered artificial intelligence: Three fresh ideas[J]. AIS Transactions on Human-Computer Interaction, 2020, 12(3): 109-124. [16] Yuan, L., Wang, B. Cognitive processing of the extra visual layer of live captioning in simultaneous interpreting. Triangulation of eye-tracked process and performance data [EB/OL].https://www.sciencedirect.com/science/article/pii/S2215039023000231 (2023-12) [2026-01-04]. [17] Zigurs, I., Buckland, B. K. A theory of task/technology fit and group support systems effectiveness[J]. Management Information Systems Quarterly, 1998, 22(3): 313-334. [18] 傅敬民. 人工智能时代的应用翻译研究:危机抑或机遇[J].外语教学, 2025(2):82-87. [19] 李霄垅,王梦婕. 基于语音识别APP的同声传译能力培养教学模式建构与研究——以科大讯飞语记APP为例[J].外语电化教学,2018(1): 12-18. [20] 卢信朝. 译员与机器汉英同声传译质量和过程对比研究[J].外语教学与研究,2022(4): 600-610. [21] 宋姝娴,李德超,查建设. 输入语速对同声传译译语流利性的影响:基于实证及语料库的研究[J].外语学刊, 2021(3): 103-108. [22] 苏雯超,李德凤. 技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究[J].外语教学与研究, 2024(1): 125-135,161. [23] 孙海琴,李可欣,陆嘉威. 人工智能赋能语音识别与翻译技术对同声传译的影响:实验与启示[J].外语电化教学,2021 (6): 75-80,12,86. [24] 田新宇,李军辉. 语音识别错误对翻译性能的影响分析[J].厦门大学学报(自然科学版), 2022(4): 682-688. [25] 王斌华. 口译理论研究[M].北京:外语教学与研究出版社,2019. [26] 王华树,李智.口译技术研究现状、问题与展望(1988-2019):一项基于相关文献的计量分析[J].上海翻译,2020(3):50-55,95-96. |
| [1] | 罗选民, 黄伟. 作为教育行为的马君武科技翻译研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 72-77. |
| [2] | 吕成冬. 钱学森的科技翻译贡献研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 78-83. |
| [3] | 王崧珍. 《共产党宣言》在中国的翻译文化效应研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 84-88. |
| [4] | 史鹏程. 翻译与中国音乐西传中的知识生产——以《中国古今音乐考》中乐律知识译写为例[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 89-94. |
| [5] | . 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 69-75. |
| [6] | 刘洋, 文军. 译者情绪研究:内涵、呈现与趋势[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 8-13. |
| [7] | 张旭, 张鼎程. 六经注我与反向格义:细读辜鸿铭英译《大学》[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 14-20. |
| [8] | 刘性峰. 明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 21-26. |
| [9] | 龙新元, 赵军峰. 狄公故事译写重构唐时法治景观研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 33-39. |
| [10] | 付明明. 全球化视角下中医药英译史研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 40-44. |
| [11] | 王洪涛. 中国社会翻译学的创新发展:立足本土的理论建构[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 45-51. |
| [12] | 朱献珑, 周丽. 社会翻译学视域下的全人译者能力研究再思考[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 52-58. |
| [13] | 王少爽, 陈媛媛. 技术社会学视域下生成式人工智能对翻译行业发展的影响探析[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 59-65. |
| [14] | 宋彬彬. 优秀传统教育思想在数智时代翻译教学中的价值与实现[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 71-77. |
| [15] | 刘军平. 翻译方法论之争:科学之真与艺术之真[J]. 上海翻译, 2025, 182(3): 1-7. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||