[1] Baigorri-Jalón, J. From Paris to Nuremberg: The Birth of Conference Interpreting[M]. Mikkelson, H., Olsen, B. S. (trans.). Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2014. [2] Berber-Irabien, D. Information and Communications Technologies in Conference Interpreting[D]. Tarragona: Universitat Rovira I Virgili, 2010. [3] Braun, S. IVY-Interpreting in virtual reality. Final report. Public part [EB/OL]. https://virtual-interpreting.net/wp-content/uploads/2015/08/2010-5082-FR-IVY-pub.pdf.(2013-04-15)[2025-03-05]. [4] Braun, S. Remote interpreting[A]. In Mikkelson, H., Jourdenais, R. (eds.). The Routledge Handbook of Interpreting[C]. Abingdon & New York: Routledge, 2015: 352-367. [5] Carabelli, A. Multimedia technologies for the use of interpreters and translators[J]. The Interpreters’ Newsletter, 1999, 9: 149-155. [6] Corpas Pastor, G. Tools for interpreters: The challenges that lie ahead[J]. Current Trends in Translation Teaching and Learning E, 2018, 5: 157-182. [7] Corpas Pastor, G., Defrancq, B. (eds.). Interpreting Technologies— Current and Future Trends[M]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2023. [8] Defrancq, B., Fantinuoli, C. Automatic speech recognition in the booth: Assessment of system performance, interpreters’ performances and interactions in the context of numbers[J]. Target, 2021, 33(1): 73-102. [9] Dhawan, S. Speech to speech translation: Challenges and future[J]. International Journal of Computer Applications Technology and Research, 2022, 11(3): 36-55. [10] Ehrlich, S., Napier, J. (eds.). Interpreter Education in the Digital Age: Innovation, Access and Change[C]. Washington, DC: Gallaudet University Press, 2015. [11] Fantinuoli, C. InterpretBank: Redefining computer-assisted interpreting tools[A]. In Esteves-Ferreira, J., Macan, J., Mitkov, R. et al. (eds.). Proceedings of the 38th Conference Translating and the Computer[C]. Geneva: Editions Tradulex, 2016: 42-52. [12] Fantinuoli, C. Conference interpreting and new technologies[A]. In Albl-Mikasa, M., Tiselius, E. (eds.). The Routledge Handbook of Conference Interpreting[C]. Abingdon & New York: Routledge, 2022: 508-522. [13] Fantinuoli, C. Towards AI-enhanced computer-assisted interpreting[A]. In Corpas Pastor, G., Defrancq, B. (eds.). Interpreting Technologies — Current and Future Trends[C]. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins, 2023: 46-71. [14] Gaiba, F. The Origins of Simultaneous Interpretation: The Nuremberg Trial[M]. Ottawa: University of Ottawa Press, 1998. [15] Jia, Y., Weiss, R. J., Biadsy, F. et al. Direct speech-to-speech translation with a sequence-to-sequence model[EB/OL]. https://arxiv.org/pdf/1904.06037.(2019-06-25) [2025-04-13]. [16] Lim, L. Examining students’ perceptions of computer-assisted interpreter training[J]. The Interpreter and Translator Trainer, 2013, 7(1): 71-89. [17] Matyushin, I., Buzadzhi, D. Conference interpreting in Russia[A]. In Albl-Mikasa, M., Tiselius, E. (eds.). The Routledge Handbook of Conference Interpreting[C]. Abingdon & New York: Routledge, 2022: 140-149. [18] Morimoto, T., Kurematsu, A. Automatic speech translation at ATR[A]. In Nirenburg, S., Somers, H. L., Wilks, Y. (eds.). Readings in Machine Translation[C]. Cambridge: The MIT Press, 2003: 363-369. [19] Sandrelli, A. Designing CAIT (computer-assisted interpreter training) tools: Black box[A]. In Gerzymisch-Arbogast, H., Nauert, S. (eds.). MuTra 2005—Challenges of Multidimensional Translation: Conference Proceedings[C]. Saarbrücken: MuTra, 2005: 191-209. [20] Sandrelli, A. Computer assisted interpreter training (CAIT) for legal interpreters and translators (LITS)[A]. In Townsley, B. (eds.). Building Mutual Trust: A Framework Project for Implementing EU Common Standards in Legal Interpreting and Translation[C]. London: Middlesex University Press, 2011: 269-306. [21] Sandrelli, A. Computer-assisted interpreter training[A]. In Pchhacker, F. (ed.). Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies[C]. Abingdon & New York: Routledge, 2015: 75-77. [22] Shlesinger, M. Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies[J]. Meta, 1998, 43(4): 486-493. [23] United Nations General Assembly (UNGA). Simultaneous interpretation system [EB/OL]. https://digitallibrary.un.org/record/669076. (1946-12-07) [2025-03-07]. [24] United Nations General Assembly (UNGA). Simultaneous interpretation [EB/OL]. https://digitallibrary.un.org/record/209980?v=pdf. (1947-11-15) [2025-03-15]. [25] 邓军涛,许勉君.数字化口译教学资源建设:欧洲经验与启示[J].上海翻译,2020(3):62-66,96. [26] 苏雯超,李德凤.技术辅助下新型同声传译的认知负荷与译文质量研究[J].外语教学与研究,2024(1):125-135,161. [27] 王华树,杨承淑.人工智能时代的口译技术发展:概念、影响与趋势[J].中国翻译,2019(6):69-79,191-192. [28] 赵毅慧.技术哲学视域下口译技术的“名”与“实”探析[J].外语教学, 2017(6):89-94. |