上海翻译 ›› 2026, Vol. 187 ›› Issue (2): 35-42.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

IP手游Fate/Grand Order游戏角色名的本地化复译研究

胡安江1, 毛文俊2   

  1. 1.四川外国语大学,重庆 400031;
    2.重庆大学,重庆 400044
  • 收稿日期:2025-07-05 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:胡安江,博士,四川外国语大学教授、博士生导师,研究领域:翻译学、翻译与跨文化研究;毛文俊,重庆大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译与跨文化研究。
  • 基金资助:
    重庆市教委人文社科项目“中国网络文学对外译介与国际传播的发展态势、效果评估与机制优化研究”(编号:24SKGH183)、四川外国语大学第二批外国语言文学学科科研创新重点团队项目。

  • Received:2025-07-05 Published:2026-05-19

摘要: 游戏本地化是将游戏产品转化为符合特定目标区域语言文化惯习,并满足游戏玩家沉浸式游戏体验的过程。在IP手游Fate/Grand Order的游戏角色名本地化复译过程中,运营方从原型人物的特征信息入手,在保证游戏角色名娱乐性、交互性与可及性的前提下,通过换称、用典、拼贴等创译手段,构建游戏符号、原型人物与虚拟角色之间的互文关系,促成游戏角色名与目标区域语言文化的充分适配,为游戏玩家进入跨媒介叙事所营造的故事世界搭建便捷联想路径,重构出适配目标区域市场语境现实的游戏产品。此复译过程也为高品质服务型游戏产品的生产与运营提供了诸多可资借鉴的实践路径和经验参考。

关键词: IP手游, 游戏本地化, 角色名, 复译

中图分类号: