[1] Broeck, R.The limits of translatability exemplified by metaphor translation[J].Poetics Today, 1981, 2 (4):73-87. [2] Mason, K.Metaphor and translation[J].Babel,1982,28 (3):140-149. [3] Newmark, P.A Textbook of Translation[M].London: Prentice Hall, 1988. [4] 蔡力坚,王瑞. 论英语隐喻的汉译[J].中国翻译,1986(6):12-15. [5] 陈家旭. 金融报道中的隐喻认知及其翻译研究[J].上海翻译,2016(6):22-27. [6] 郭帅. 基于框架理论的隐喻翻译——以《红楼梦》日译为例[J].语文学刊,2016(12):79-80. [7] 郭英珍. 隐喻的语用文化对比与翻译策略[J].外语教学,2004(3):57-60. [8] 胡开宝. 语料库语言学:内涵与意义[J].外国语(上海外国语大学学报),2012(5):59-70. [9] 胡壮麟. 隐喻翻译的方法与理论[J].当代修辞学,2019(4):1-9. [10] 雷晓峰,田建国. 语用顺应论框架下的隐喻翻译模式研究[J].外语教学,2014(2):99-103. [11] 李海峰,陈萍. 认知增量与优化: 论隐喻翻译的信度与效度[J].外国语文,2013(2):138-142. [12] 李海侠. 翻译目的论指导下的外宣文化翻译策略探究[J].文化学刊,2021(8): 68-71. [13] 李玉良,冯爽. 儒家经典翻译中的宗教化伦理认知隐喻[J].青岛科技大学学报(社会科学版),2019(4):80-83. [14] 梁娜,陈大亮. 认知语言学视角下的十九大报告政治隐喻翻译研究[J].北京第二外国语学院学报,2020(3):48-57. [15] 刘艳芳. 从翻译适应选择论看新闻报道中隐喻习语的翻译[J].上海翻译,2009(4):16-19. [16] 刘英. 英语学术著作的汉译策略[J].中国科技翻译,2014(1):8-11. [17] 束定芳. 认知语言学在中国:引进与发展[J].外语教学与研究,2018(6):820-822. [18] 孙毅. 国外隐喻翻译研究40年嬗进寻迹(1976—2015)[J].外语教学理论与实践,2017(3):80-90. [19] 孙毅,李明明. 中国特色大国外交话语的意图隐喻甄别、理解与翻译[J].北京第二外国语学院学报,2022(6):32-50. [20] 王璐. 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译[J].常州大学学报(社会科学版),2012(1):101-104. [21] 王天翼,王寅. 翻译隐喻观的认知分析——以“变异”和“损耗”两条支隐喻机制为例[J].外语研究,2018(3):82-86. [22] 王寅. 翻译隐喻观的体认分析[J]. 浙江外国语学院学报,2021(1):8-14. [23] 魏在江. 政治隐喻的体认性翻译与国际传播研究——以党的二十大报告为例[J].翻译研究与教学,2024(1):63-68. [24] 肖家燕,李恒威. 概念隐喻视角下的隐喻翻译研究[J].中国外语,2010(5):106-111. [25] 肖家燕,庞继贤. 文学语境与人名隐喻的翻译研究——基于《红楼梦》英译文的个案研究[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2007(5):193-200. [26] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例[J]. 中国翻译,2014(3):82-88. [27] 许海云,尹春晓,郭婷,谭晓,方曙. 学科交叉研究综述[J].图书情报工作,2015(5):119-127. [28] 杨明星,赵玉倩. “政治等效+”框架下中国特色外交隐喻翻译策略研究[J].中国翻译,2020(1):151-159. [29] 杨倩,刘法公. 外交话语中隐喻情感对应传递一致的英译研究[J].中国外语,2023(1): 89-95. [30] 杨瑞仙,张梦君. 作者学术关系研究进展[J].图书情报工作,2016(13):141-148. [31] 张文俏. 英汉动物习语的文化隐喻比较与翻译策略[J].辽宁经济职业技术学院,辽宁经济管理干部学院学报,2021(4):34-36. [32] 朱晓敏,曾国秀. 现代汉语政治文本的隐喻模式及其翻译策略——一项基于汉英政治文本平行语料库的研究[J].解放军外国语学院学报,2013(5):82-86.
|