上海翻译 ›› 2026, Vol. 187 ›› Issue (2): 53-57.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

概念史视阈下美国联邦政府部门DOJ的汉译

朱洪达1, 张顺生2   

  1. 1.上海理工大学,上海 200093;
    2.上海外国语大学贤达学院,上海 202162
  • 收稿日期:2025-10-09 发布日期:2026-05-19
  • 作者简介:朱洪达,博士,上海理工大学外语学院讲师,研究领域:教学法与翻译实践研究。
  • 基金资助:
    张顺生(通讯作者),上海外国语大学贤达学院外语学院英语系教授,研究领域:应用翻译理论与实践。

  • Received:2025-10-09 Published:2026-05-19

摘要: 本文对美国联邦政府“Department of Justice”(DOJ)现行汉译名“司法部”的恰当性提出质疑。通过研究发现,其概念内涵与我国同名机构存在显著差异,二者在职权范围上重合度极低,现行译名容易导致认知混淆。为寻求更精准的译名,本文运用概念史研究方法进行系统辨析。在历时维度上,追溯其自1789年设立以来的历史演变,明确其核心内涵;在共时维度上,通过比较日本“法务省”与韩国“法务部”的机构性质与职能,发现它们与美国DOJ高度对应,均为涵盖检察、侦查等职能的综合性行政机构,这为译名选择提供了重要参照。如果语符所指概念内涵重合度高,概念所指语符有一个被普遍接受的译名,则该译名较为准确。基于以上分析,本文认为DOJ应译为“法务部”,更能准确反映该机构的实质内涵与职权范围。本研究不仅为特定术语正名,也为处理类似政治法律术语的翻译提供了基于概念史分析的方法论示例。

关键词: U.S. Department of Justice, 概念史, 历时研究, 共时研究, 法务部

中图分类号: