上海翻译 ›› 2026, Vol. 187 ›› Issue (2): 35-42.
胡安江1, 毛文俊2
收稿日期:2025-07-05
发布日期:2026-05-19
作者简介:胡安江,博士,四川外国语大学教授、博士生导师,研究领域:翻译学、翻译与跨文化研究;毛文俊,重庆大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译与跨文化研究。
基金资助:
Received:2025-07-05
Published:2026-05-19
摘要: 游戏本地化是将游戏产品转化为符合特定目标区域语言文化惯习,并满足游戏玩家沉浸式游戏体验的过程。在IP手游Fate/Grand Order的游戏角色名本地化复译过程中,运营方从原型人物的特征信息入手,在保证游戏角色名娱乐性、交互性与可及性的前提下,通过换称、用典、拼贴等创译手段,构建游戏符号、原型人物与虚拟角色之间的互文关系,促成游戏角色名与目标区域语言文化的充分适配,为游戏玩家进入跨媒介叙事所营造的故事世界搭建便捷联想路径,重构出适配目标区域市场语境现实的游戏产品。此复译过程也为高品质服务型游戏产品的生产与运营提供了诸多可资借鉴的实践路径和经验参考。
中图分类号:
胡安江, 毛文俊. IP手游Fate/Grand Order游戏角色名的本地化复译研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 35-42.
| [1] Bernal-Merino, Miguel ángel. Translation and Localisation in Video Games: Making Entertainment Software Global [M]. London and New York: Routledge, 2015. [2] Crawford, G., Jason R. Digital games and cultural studies[A]. In Rutter, J., Bryce, J. (eds.). Understanding Digital Games [C]. London: Sage, 2006: 148-204. [3] Ellefsen, U. Censorship in video game localisation [A]. In Merkle, D., Baer, B. J. (eds.). The Routledge Handbook of Translation and Censorship [C]. London and New York: Routledge, 2025:505-518. [4] Giddings, S., Kennedy, H. W. Digital game as new media [A]. In Rutter, J., Bryce, J. (eds.). Understanding Digital Games [C]. London: Sage, 2006: 129-147. [5] Hong, Y. A dynamic constructivist approach to culture: Moving from describing culture to explaining culture [A]. In Wyer, R. S., Chiu C., Hong Y. (eds.). Understanding Culture: Theory, Research, and Application [C]. London and New York: Taylor & Francis Group, 2009:3-23. [6] Jenkins, H. Convergence Culture: Where Old and New Media Collide [M]. London and New York: New York University Press, 2006. [7] Jiménez-Crespo, M. A. Localization in Translation [M]. New York: Routledge, 2024. [8] Koskinen, K., Paloposki, O. Retranslation [A]. In Gambier, Y., van Doorslaer, L.(eds.). Handbook of Translation Studies (Volume 1)[C]. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2010: 294-298. [9] Mangiron, C., O’Hagan, M. Game localisation: Unleashing imagination with “restricted” translation[J]. Journal of Specialised Translation, 2006(6): 10-21. [10] Markman, A. B., Grimm, L. R., Kim, K. Culture as a vehicle for studying individual differences [A]. In Wyer, R. S., Chiu C., Hong Y. (eds.). Understanding Culture: Theory, Research, and Application [C]. London and New York: Taylor & Francis Group, 2009: 93-106. [11] Munday, J. Introducing Translation Studies: Theories and Applications (4th Edition)[M]. London and New York: Routledge, 2016. [12] O’Hagan, M., Mangiron, C. Game Localization: Translating for the Global Digital Entertainment Industry [M]. Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2013. [13] Pettini, S. The Translation of Realia and Irrealia in Game Localization: Culture-Specificity between Realism and Fictionality[M]. New York: Routledge, 2022. [14] Venuti, L. Retranslations: The creation of value [J]. Bucknell Review, 2004, 47(1): 25-38. [15] Wolf, M. The Medium of the Video Game [M]. Austin: University of Texas Press, 2001. [16] Wyer, R. S.Social Comprehension and Judgment: The Role of Situation Models, Narratives, and Implicit Theories [M]. London: Lawrence Erlbaum Associates, Inc., 2004. [17] Zoraqi, A. A., Mousavi, M. S. The cultural localization of video games in Iran [J]. Translation Spaces, 2024(2): 200-224. [18] 陈寿. 三国志(第一册)[M]. 北京: 中华书局, 1964. [19] 胡安江,彭红艳. 美国诗人Peter Stambler 寒山诗英译的“体认”考察[J]. 外语教学与研究, 2022(2): 298-307. [20] 刘向. 战国策(全两册)[M]. 北京: 中华书局, 2012. [21] 刘昫,张昭远,贾纬 等. 旧唐书(第一册)[M]. 北京: 中华书局, 1975. [22] 罗贯中. 三国演义[M]. 北京: 商务印书馆, 2016. [23] 欧阳修,宋祁,范镇 等. 新唐书(第十一册)[M]. 北京: 中华书局, 1975. [24] 钱海岳. 南明史(第十册)[M]. 北京: 中华书局, 2006. [25] 司马光. 资治通鉴(第七册)[M]. 北京: 古籍出版社, 1956. [26] 司马迁. 史记(全十册)[M]. 北京: 中华书局, 1959. [27] 赵尔巽. 清史稿(第四十七册)[M]. 北京: 中华书局, 1977. [28] 赵宏,郭妤婕.创译教学中的翻译规范与翻译策略:以老字号创译为例[J].上海翻译, 2025(6):73-77. [29] 中国音像与数字出版协会游工委. 2025年中国游戏产业报告[EB/OL]. https://www.cadpa.org.cn/3277/202512/41770.html(2025-12-19) [2026-01-12]. [30] 周领顺. 译者行为批评:理论框架[M]. 北京:商务印书馆, 2014. |
| [1] | 吴子鹏, 佟颖. 国内隐喻翻译研究现状的文献计量分析(1986-2024)[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 43-48. |
| [2] | 黄辉辉. 从语言服务到战略传播: 数智传播时代翻译教育的价值升维与生态重构[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 49-52. |
| [3] | 朱洪达, 张顺生. 概念史视阈下美国联邦政府部门DOJ的汉译[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 53-57. |
| [4] | 邓军涛, 赵俊毅. 从边缘到前沿:口译技术百年发展进程、变迁与展望[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 58-64. |
| [5] | 马星城, 庄甘林, 钟林苹. 任务技术匹配视角下的计算机辅助口译工具效果——一项针对口译初学者的实证研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 65-71. |
| [6] | 罗选民, 黄伟. 作为教育行为的马君武科技翻译研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 72-77. |
| [7] | 吕成冬. 钱学森的科技翻译贡献研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 78-83. |
| [8] | 王崧珍. 《共产党宣言》在中国的翻译文化效应研究[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 84-88. |
| [9] | 史鹏程. 翻译与中国音乐西传中的知识生产——以《中国古今音乐考》中乐律知识译写为例[J]. 上海翻译, 2026, 187(2): 89-94. |
| [10] | . 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 69-75. |
| [11] | 刘洋, 文军. 译者情绪研究:内涵、呈现与趋势[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 8-13. |
| [12] | 张旭, 张鼎程. 六经注我与反向格义:细读辜鸿铭英译《大学》[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 14-20. |
| [13] | 刘性峰. 明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 21-26. |
| [14] | 龙新元, 赵军峰. 狄公故事译写重构唐时法治景观研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 33-39. |
| [15] | 付明明. 全球化视角下中医药英译史研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 40-44. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||