Please wait a minute...

期刊目录

    全选选: 隐藏/显示图片
    理论思考
    “有根译写”的提出及其研究范畴与意义
    张丹丹, 刘泽权
    2025, 185 (6):  1-7. 
    摘要 ( 37 )   PDF(1693KB) ( 8 )  
    历史上许多复杂的与翻译相关的案例或现象,现有的翻译概念或理论难以有效阐释,成为学界争论的焦点。本研究提出并界定了“有根译写”的概念,试图打通写作与翻译的边界,让写作、“有根译写”与翻译之间形成书写的连续体,同时构建一个大的范畴,具体涵盖那些在翻译属性上存疑的书写实践。本文根据有无真实可见的原文本,将“有根译写”划分为两大领域,归纳、论述其五个主要研究范畴以及六大当下价值,期望由此拓展相关译写实践的学理研究,为非母语文学和文化以喜闻乐见、易于接受的方式译介和传播提供借鉴。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    应用探讨
    清末民初科学翻译与科学教育的发展——以杜亚泉为考察对象
    张必胜
    2025, 185 (6):  8-13. 
    摘要 ( 28 )   PDF(1323KB) ( 3 )  
    清末民初,西方科学大量传入中国,各类翻译机构和学堂纷纷建立,促进了科学翻译的系统化。其中,以杜亚泉为代表的学人专注于翻译科学教科书、科学工具书、科学类文章等。这些科学翻译实践解决了我国近代科学教育急需新式科学教科书的迫切需求,也为我国近现代科学教科书的发展奠定了坚实的基础。清末民初的科学翻译推动了科学教科书的现代化转变,助推了科学知识本土化,也促进了科学教育的发展。因此,本文以杜亚泉为例,通过考察他所进行的科学翻译实践,旨在探讨清末民初科学翻译对我国科学教科书乃至科学教育发展的历史贡献。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    汉译术语译名认知接受研究——基于“知乎”问答平台文本挖掘
    肖娴
    2025, 185 (6):  14-19. 
    摘要 ( 24 )   PDF(1379KB) ( 2 )  
    本文爬取并量化分析“知乎”在线问答平台上有关汉译术语译名主题的问答数据,从术语认知视角考察术语使用者对术语译名的争议和成因,并提出建议。文本挖掘和数据分析结果显示,存在争议的术语译名高频词主要集中在计算机、数学、医学、政治和法律领域。通过对工科核心术语“鲁棒性”(Robustness)等多个高频词译名的考辨分析发现,术语使用者在术语译名的语符、概念和交际等维度产生的认知困扰,主要受历史原因、语义偏差、术语变体、隐喻歧义等因素影响,面向术语使用者的译名正名、跨学科术语规范化与术语教育应纳入术语翻译研究范畴。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    政治话语AI翻译的生态伦理与优化策略
    王静
    2025, 185 (6):  20-24. 
    摘要 ( 27 )   PDF(1413KB) ( 3 )  
    政治话语翻译的主要标准涉及信息准确、意识形态、文化传播等因素。当前人工智能技术和大语言模型的普及给翻译带来很多伦理问题,比如数据泄露、责任界定模糊、译者主体性弱化等,因此有必要依托本土翻译理论对相关翻译伦理问题进行解析。论文首先简要梳理了生态翻译学的核心概念,点明该理论与翻译伦理的关系;其次,举例论证政治话语的语言特点及翻译特征;然后,从生态翻译学的“三维转换”视角分析人工智能在政治话语汉英翻译中引发的语境误判、文化失真、情感传递偏差等伦理问题;最后,基于“三维转换”框架与“译者主体性”原则,尝试提出AI翻译的动态适应性优化策略,以期提高政治话语外译的质量和传播效果。本文希望能够为人工智能时代政治话语外译的伦理框架构建提供一定的参考。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    数学典籍英译中古代算学知识的显化——基于系统功能语法的《九章算术》道本周、徐义保合译本分析
    舒艾, 黄勤
    2025, 185 (6):  25-30. 
    摘要 ( 28 )   PDF(1436KB) ( 4 )  
    以《九章算术》为代表的古代数学典籍语言简略深奥,在表述算学知识时有所欠缺,主要体现在对概念功能和语篇功能的呈现不够明晰,故英译时需进行一定程度的显化。本文依据系统功能语法理论,探究《九章算术》道本周、徐义保译本如何显化原文隐含的语言元功能,从而更清晰流畅地表述其中的算学知识。研究发现,该译本重点显化了原文中以参与者为代表的概念功能,同时显化了以语篇连贯性为代表的语篇功能,使古代算学概念、运算逻辑规则及算学知识脉络在译文中得到忠实、清晰且易于理解的呈现。以丰富的信息和流畅的语篇传递中国古代算学知识话语体系,促使数学典籍外译由“据西释中”转向“中西互鉴”,可推动中国数学研究传统走向西方大众,彰显中国“科技文明古国”的形象。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    钱伟长的翻译成就与贡献
    朱巧莲
    2025, 185 (6):  31-36. 
    摘要 ( 19 )   PDF(1263KB) ( 3 )  
    钱伟长先生作为一位杰出的科学家,其在翻译领域的贡献长期以来未得到充分关注,学界对其翻译成就缺乏系统性研究。本文通过史料爬梳与文献分析,揭示钱伟长的翻译活动、成就与贡献。钱伟长通过翻译将国际学术前沿知识引入中国,为理论力学、应用数学等学科的发展提供了坚实支撑。他负责多项国家重大翻译项目,确保了翻译成果的准确性、严谨性和权威性。此外,钱伟长参与了中国译协组建,助推了《上海翻译》的出版。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    典籍翻译研究专栏
    诸子典籍英译序跋编纂研究
    李正栓, 罗旭阳
    2025, 185 (6):  37-43. 
    摘要 ( 26 )   PDF(1405KB) ( 3 )  
    先秦诸子典籍是中华文明的核心思想遗产,其英译传播对推动中华文化国际对话意义重大。诸子典籍英译序跋作为译本的副文本,承载译者策略与文化调适逻辑,是学界研究所需关键文献。诸子典籍英译序跋汇编工作穷尽式系统搜集了1430篇序跋副文本,提供了此类文献的整理规范和编纂凡例,同时从中挖掘了该汇编及成书在学术和应用两个维度的价值:一方面,它构建了一个横跨儒、道、法、墨等多家学派的译介副文本文献库,为系统梳理典籍英译传播史、考察译者行为以及推进翻译理论创新提供了丰富的第一手资料;另一方面,该工作在典籍英译教学、跨文化传播及中国文化“走出去”的实践中均具有显著的应用意义。本研究以实际整理汇编工作为契机,提倡典籍英译系统化研究范式,深化对译介文本内涵的理解,助力构建翻译学术共同体,推动中国传统文化在全球语境中的传播与认同。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    基于深层生态思维的《道德经》亨顿译本当代对话性构建
    李颖, 尹飞舟
    2025, 185 (6):  44-49. 
    摘要 ( 24 )   PDF(1430KB) ( 2 )  
    深层生态思维是戴维·亨顿学术理念中的底色和驱动力,源于其生长环境,形塑于其成长经历,贯穿其翻译、研究和创作。采用译外和译内相结合的分析模式,考察“文本—行为—社会”三者间的互动关系,能明晰《道德经》亨顿译本的当代对话性渊源、生态话语构建机制及译本社会反馈。本文通过分析历史文化环境对亨顿深层生态意识的影响,揭示译本具有当代对话性的原因;通过考察译本正、副文本中的生态隐喻延伸、历史变迁反思、关键术语定义、贴近自然本源的音韵与话语选择等译内现象,透视译者如何通过协调自我、文本与环境的关系,实现传统东方哲学与当代西方生态伦理的跨时空对话。亨顿以深层生态思维翻译《道德经》,让古老智慧在当代语境中焕发出新的生机,促进了东西生态文明的互鉴与共生,为中国典籍的跨文化传播提供了新思路。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    《道德经》英译的伦理范式转向与跨文化传播策略
    贾晓英, 高田
    2025, 185 (6):  50-55. 
    摘要 ( 25 )   PDF(1330KB) ( 3 )  
    《道德经》的跨文化译介实践与翻译伦理学的理论演进形成深层互文。本文以《道德经》的跨文化传播策略为研究对象,从“19世纪传教士译本的伦理困境”“20世纪汉学家译本的伦理重构”和“米切尔畅销译本的伦理再生产”三个维度,对《道德经》英译本在跨文化传播过程中翻译策略选择的伦理嬗变轨迹进行追溯。文章认为,翻译中华文化经典时必须警惕宗教术语置换背后的认知殖民主义,坚持阐释自主性,同时要避免隐藏在“学术性”表面下的意义同化,以及“语言霸权”和“市场政治”对译本的侵蚀。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    翻译技术
    法律术语机器翻译的挑战与优化:术语生成机制与人机协作策略
    吴苌弘, 邹婧婷
    2025, 185 (6):  56-61. 
    摘要 ( 28 )   PDF(1198KB) ( 4 )  
    随着自然语言处理技术的快速发展,生成式人工智能语言模型与神经网络机器翻译在应用翻译领域的适用性日益受到学界关注。鉴于当前聚焦垂直领域机器翻译质量评估的研究偏重于量化研究,对其中的翻译策略等问题缺乏分析,本研究尝试基于具体的法律术语翻译案例,对机器翻译中存在的典型法律术语翻译问题进行归纳与分类,进而从术语生成机制与翻译决策过程的视角出发,深入剖析并比较人工翻译、机器翻译以及人机协作模式下的法律术语翻译策略的差异与效能,旨在为人工智能时代实现中国特色法律概念更精准的跨文化传播,提供术语翻译优化的理论支撑与实践路径。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    大语言模型与神经网络机器翻译系统专业文本翻译质量对比——以法律汉英翻译为例
    李奉栖, 张云, 丁丽杰
    2025, 185 (6):  62-67. 
    摘要 ( 34 )   PDF(1663KB) ( 9 )  
    本研究以法律汉英翻译为例评估并对比ChatGPT、文心一言两款大语言模型与必应、百度两款神经网络机器翻译系统(NMT)之间的翻译质量,旨在探讨大语言模型的翻译能力在专业型文本翻译方面是否已经超越神经网络机器翻译,并总结四款产品在法律汉英翻译方面的主要错误类型,为语言服务从业人员选择相关产品及从事译后编辑提供参考。结果表明,两款大语言模型在法律专业文本的汉英翻译上要么已经超越两款商用NMT,要么与之旗鼓相当。错误分析结果表明,四大系统的错误都主要集中在准确、流利和术语这三个范畴。文章指出,人工智能技术在专业文本的翻译方面并非人们想象的那么强大,必须由深谙专业的人士加以干预。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    AI赋能的应用型翻译人才培养:人机协同实践路径探索
    张换成, 秦梦园
    2025, 185 (6):  68-72. 
    摘要 ( 36 )   PDF(1277KB) ( 8 )  
    人工智能为翻译带来挑战和助力,技术冲击使翻译行业更需要具备创新精神和实践能力的应用型翻译人才。本文构建了“师-生-AI”人机协同实践路径,指出教师、学生和AI三者在人机协同过程中的角色定位及动态交互关系。此外,为克服AI在教学应用中的弊端,帮助内化人机交互过程所习得的知识,本文强调反思性实践的重要性,提出包含反思日志撰写、同伴互评、教师反馈和再实践的四阶反思过程。通过人机交互与反思性实践的结合,提升学生翻译素养,助力实现人工智能时代应用型翻译人才的培养目标。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    第十一届全国应用翻译研讨会论文选登
    创译教学中的翻译规范与翻译策略:以老字号创译为例
    赵宏, 郭妤婕
    2025, 185 (6):  73-77. 
    摘要 ( 26 )   PDF(1380KB) ( 3 )  
    老字号创译有内容生产、创意表达、模态协同三大特点,适合作为典型案例用于翻译人才培养。本文在翻译规范和策略理论指导下,讨论老字号创译教学对翻译规范意识和策略能力的培养。分析表明,翻译规范意识和策略能力是老字号创译教学的核心目标。精良的教学设计可为学习者创造运用文化策略、目的策略、美学策略和技术策略能力的仿真情境,提升学习者的责任规范、期待规范、行业规范和语言规范意识,促成教学目标达成。既有翻译规范和策略理论整体上适用于老字号创译教学,教学团队研制的“老字号创译量表”兼具创译规范和决策指南的双重功能,可为学习者提供更有针对性的指导。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    我国非物质文化遗产对外翻译策略探析——以湖笔文化翻译为例
    蓝雅
    2025, 185 (6):  78-81. 
    摘要 ( 27 )   PDF(1240KB) ( 8 )  
    中国文化走出去,非物质文化遗产的对外传播是其中应有之义。传播离不开翻译。传统的翻译策略聚焦于口笔译,以文字翻译为主要关注对象,缺乏对非物质文化遗产翻译策略的研究。本文借鉴方梦之提出的应用翻译理论与翻译策略,以湖笔制作技艺的外译为例,探析非遗文化外译策略,以期为相关研究提供一定的参考与借鉴。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    文化译研
    系统与翻译:《东方杂志》(1904—1948)的翻译与文化重构
    侯杰
    2025, 185 (6):  82-85. 
    摘要 ( 27 )   PDF(1443KB) ( 4 )  
    综合性期刊《东方杂志》坚持刊载翻译内容近半个世纪,其翻译重心先后从科学翻译、政治翻译转向文学翻译。本研究以《东方杂志》的翻译话语为研究对象,探究社会文化系统如何制约翻译话语,以及翻译话语如何反作用于社会文化系统,进而推动和促进社会文化的重构。作为翻译史领域的实证研究,本文将期刊翻译研究与译学、报刊史、社会思想史相结合,丰富了翻译与社会研究的视角,为当代翻译实践提供了历史镜鉴与学理启示。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    身份归因与翻译范式:葛浩文中国当代文学译介研究
    单伟龙, 陈保红
    2025, 185 (6):  86-90. 
    摘要 ( 25 )   PDF(1289KB) ( 2 )  
    在中国文化“走出去”背景下,葛浩文作为兼具中美双重文化背景的汉学家、评论家与翻译家,以其深厚的中国文学素养和卓越的译介实践,成为中国文学海外传播的典范。本研究以葛浩文“汉学家-评论家-翻译家”多重身份为切入点,结合其翻译思想与实践,系统考察其翻译范式的形成机制及其对目标语市场的适应性规律。通过对其翻译思想与策略的溯源剖析,不仅深化了对葛浩文翻译模式的理论认知,更为中国当代文学的国际传播提供可资借鉴的实践范式和学理支撑,具有重要的学术价值和现实意义。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    丁福保对近代医学科技翻译所作的贡献:译法、译词、译著
    王云, 李庄
    2025, 185 (6):  91-94. 
    摘要 ( 18 )   PDF(1444KB) ( 1 )  
    丁福保是中国医学翻译史上不容忽视的大家,其一生笔耕不辍、译著颇丰,为近代医学科技翻译作出卓越贡献。然而,学界对丁福保医学贡献的相关研究相对匮乏,基于微观角度的研究更为薄弱。本文分别从译法、译词、译著三个微观角度切入,发现其在译法方面,采用共享翻译的方式,吸纳大量日语译词,搭建起我国医学术语体系的基石;在译词方面,丁福保不断寻求译词的统一与整合,以便行医与求医之人参阅;在译著方面,他不仅引进多部译著,开拓国内医科新领域,还打破了外国人对医书汉译的垄断。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    English Abstracts of Major Papers
    2025, 185 (6):  95-95. 
    摘要 ( 21 )   PDF(646KB) ( 3 )  
    相关文章 | 计量指标