Please wait a minute...

期刊目录

    全选选: 隐藏/显示图片
    理论思考
    翻译作为文化主体性的建构力量——许钧翻译思想阐释
    邱槿
    2026, 186 (1):  1-6. 
    摘要 ( 87 )   PDF(1231KB) ( 108 )  
    在全球化与中国文化“走出去”深入推进的背景下,探索文化交流与文明互鉴的翻译之道具有重要的现实意义与学术价值,当代翻译学者许钧对此作出了具有系统性与独创性的理论探索。许钧将翻译锚定为人类以符号为根基与中介建构意义世界的跨文化交际活动,高扬翻译在人类发展中的文化价值以及翻译中人的主体地位。许钧翻译思想聚焦人类文化本质的确证与发展,其核心命题可凝练为“翻译是人类文化存在的建构力量”,其思想洞见在于揭示了翻译的人文本质以及翻译建构与巩固文化主体性的方法论价值,其具体内涵表征为:翻译生成文化主体的自我认同、翻译塑造文化主体的自为意识、翻译涵养文化主体的生命活力。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    从“语言的翻译”到“存在的翻译”——亨利·马尔迪内翻译思想初探
    陈静
    2026, 186 (1):  7-12. 
    摘要 ( 62 )   PDF(1181KB) ( 96 )  
    本文从语言与存在的关系出发,对亨利·马尔迪内的翻译思想作出系统阐释。马尔迪内认为,翻译并非转换既定意义,而是一种溯源性的创造活动,其目的是在目标语中为原初言语事件重新开辟显现的空间。马尔迪内对杜布歇诗学的阐释揭示了诗歌与翻译在本体论层面上的亲缘性,从而为译者践行存在的翻译提供了现象学路径。在技术理性日益将语言工具化的今天,马尔迪内的现象学语言观不仅在存在论-诗学层面上将翻译研究推向纵深,同时也为捍卫翻译作为人类不可替代的创造性实践奠定了坚实的哲学基础。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    人机共生视域下的人智协同翻译模式构建
    王均松, 张政
    2026, 186 (1):  13-18. 
    摘要 ( 85 )   PDF(1835KB) ( 197 )  
    伴随着生成式人工智能技术的迅猛发展,语言服务行业正迈入人智协同的新时代。本文基于“人机共生”理念,构建了由协同译前编辑、协同译中翻译、协同译后修订三个模块构成的“人智协同翻译模式”。文章结合DeepSeek翻译案例,系统分析了该模式的底层逻辑、运作流程与交互机制,并从教学、实践与管理三个层面提出了应对策略与建议,旨在推进高效、智能、共生的翻译生态构建。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    “元”与“后设”——Meta 的翻译、语义延拓与本雅明的“纯语言”
    李汉平
    2026, 186 (1):  19-24. 
    摘要 ( 44 )   PDF(1259KB) ( 73 )  
    本文考察了meta从古希腊介词μετα′演化出“超越性”与“自涉性”的历程,并借鉴数学中的“解析延拓”提出“语义延拓”的概念,用以指称词义在不同语境中被重新激活、扩展并获得新义的过程。鉴于meta内涵的流变,译法的评判不应拘泥于其“本意”,而应考察其是否具备语义延拓的潜力。“元”不仅比“后设”有更强的语义弹性,其在古文中从“初始”到“至大”的演化路径,也与meta从“之后”到“超越”的语义延拓异曲同工。Meta到“元”的翻译,暗示了从“时空关系排序”到“逻辑关系的超越与自涉”的延拓,也呈现了语言在翻译过程中与“纯语言”的回响。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    应用探讨
    态度资源英译与国家形象建构——基于2023年外交部例行记者会“人类命运共同体”话语
    冯正斌, 唐琦
    2026, 186 (1):  25-30. 
    摘要 ( 62 )   PDF(1277KB) ( 102 )  
    作为中国外交思想的核心表述,“人类命运共同体”自2013年首次提出以来,已成为国际话语体系中的重要理念。本研究聚焦2023年中国外交部例行记者会中涉及“人类命运共同体”的中英双语话语,基于评价理论,系统考察态度资源的等效传译问题,探究左右翻译策略的现实因素并分析其对于国家形象塑造的影响作用。研究发现:(1)宏观层面,译文基本再现原文的态度体系,各类态度资源数量变化并不显著,类目分布保持一致,实现了态度等效;(2)微观层面,译文基本忠实地再现了原文的态度效度,少数偏离案例源于译者基于国际受众背景之考量所作的策略性调整,实现了态度意义的“另类等效”,进而增强了“人类命运共同体”理念在国际语境中的传播效果,并有助于塑造中国开放包容、合作共赢、勇于担当的国家形象。本研究可为“人类命运共同体”相关话语的翻译决策提供理论支持,并为中国外交话语在国际传播中实现精准表达与有效认同提供实践参考。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    中国形象的他者认知——以“中国式现代化”与“一国两制”及其英译为例
    陈钇均, 张威
    2026, 186 (1):  31-37. 
    摘要 ( 53 )   PDF(2582KB) ( 65 )  
    加强海外译介效果调查,分析翻译在帮助目标语读者理解中国理念和政策、塑造中国形象等方面的作用,是当前中国话语翻译与传播研究的重点。为此,本研究通过问卷调查考察了加拿大、澳大利亚和新西兰高校学生对“中国式现代化”和“一国两制”这两个中国政治话语概念及其英译的认知与接受度。研究发现,中国基本把握了相关概念的定义权,但概念英译尚不能完全脱离具体语境而充分映射概念核心内涵;西方英语读者基本接受概念英译,但对英译所传递的中国形象理解还不全面。本文据此建议,现阶段相关概念及界定的英译不必过于简化,可考虑通过加强要素解释,辅以真实案例和故事化表达使之具化。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    中国文化产品国际推广的本地化翻译策略创新——以《黑神话:悟空》本地化英译为例
    王朝政, 魏向清, 王杰
    2026, 186 (1):  38-44. 
    摘要 ( 114 )   PDF(1949KB) ( 158 )  
    全球化时代,文化产品的国际推广已成为新时代中国本地化产业发展的重要实践内容,具有针对性的本地化翻译策略与方法值得探究。2024年,中国首款3A作品型游戏《黑神话:悟空》的成功出海为中国文化产品的国际推广提供了重要样本。本文以《黑神话:悟空》本地化翻译中的游戏角色名称英译为研究对象,基于一手数据统计与分析,对其本地化翻译实践的具体策略与方法进行较为系统全面的考察,探析其译名实践的文化间性特征,并进一步提出中国文化产品国际推广的融合性本地化翻译策略与方法,旨在推进中国本地化翻译的实践创新与理论研究。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    译者认知努力研究的进展与趋势——基于CiteSpace的可视化分析
    王家义, 张钲宇, 李德凤
    2026, 186 (1):  45-51. 
    摘要 ( 37 )   PDF(1935KB) ( 89 )  
    译者认知努力作为驱动翻译行为的内在心智动力,是揭示译者认知“黑匣子”运作机制的重要参照。近年来,随着键盘记录和眼动追踪等研究方法的广泛应用,该领域研究发展迅速,但也呈现出方法各异、视角分散的特点,亟需系统梳理。本文基于CiteSpace软件,对2004至2024年间Web of Science数据库中收录的译者认知努力相关文献进行可视化分析,从发文情况、文献影响力与研究热点三个维度展开综述。研究发现:该领域发文量总体呈上升态势,中国地区贡献尤为突出;高影响力文献集中于理论构建与方法创新;研究热点从早期以眼动为主的笔译认知努力研究,逐步扩展至口译认知负荷测量、译后编辑任务难度、计算机辅助口译及多模态加工等多个方向。本文进一步提出未来研究应关注技术融合、多模态数据交叉互证及跨学科理论整合,以推动译者认知努力研究的纵深发展。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    技术效能与文化适应:生成式人工智能在中医典籍翻译中的双维考察
    李成静, 杨佳, 邓天文
    2026, 186 (1):  52-56. 
    摘要 ( 54 )   PDF(1179KB) ( 102 )  
    中医典籍是融合中华医学智慧与传统哲学思想的复合型文本,其跨文化传播长期面临中医术语精准传译与哲学思维文化适应的双重挑战。本研究以《本草纲目》英译为研究对象,构建技术效能和文化适应双维分析框架,系统考察生成式人工智能在中医典籍翻译中的表现与适用边界。研究发现,相较于传统神经网络机器翻译(NMT)工具,大语言模型(LLMs)在术语准确识别、句法连贯和语义映射方面表现出色,能够较有效地再现中医哲学特有的“象思维”和整体观念。同时,研究指出,受限于训练语料偏差及模型对文化特异性术语深层理解能力的不足,LLMs在中医隐喻与哲学内涵上存在传达不充分等问题;传统NMT工具在哲学概念与象征性语言翻译上普遍存在技术瓶颈。鉴于此,研究建议通过扩充中医训练语料、优化分级输出并强化人机协同,进一步提升生成式人工智能在中医典籍翻译中的应用效能,为推动中华传统医学文化的国际传播与跨文化理解提供实践参考。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    第十一届全国应用翻译研讨会论文选登
    基于语料库与主题建模的计算应用翻译批评研究——以《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》中英白皮书为例
    张生祥, 张俊乐
    2026, 186 (1):  57-62. 
    摘要 ( 36 )   PDF(1418KB) ( 84 )  
    计算应用翻译批评是应用翻译批评的分支,需要我们始终在场关注应用翻译现实并对其进行客观、全面、系统的评价。它是翻译批评主体以一定的应用翻译理论为指导(达旨、循规、共喻),采用主题建模技术和语料库描写的翻译批评方法,在一定环境背景下,对批评对象进行评价的系统性活动。文章提出相关研究模式,以《携手构建人类命运共同体:中国的倡议与行动》中英文本为例,尝试探讨计算应用翻译批评概念的适当性和模式可行性。研究提出,有效的计算应用翻译批评需遵循系统的整体性、反馈性和相关性原则。采用计算方法探究应用翻译批评,不仅有助于拓展应用翻译研究的学科空间,而且将为相关批评研究提供可行的研究进路。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    新文科背景下理工类高校翻译硕士“四维协同”培养模式研究
    战双鹃, 王思宇
    2026, 186 (1):  63-69. 
    摘要 ( 36 )   PDF(1727KB) ( 84 )  
    在新文科建设背景下,我国高校翻译硕士(MTI)教育取得了长足发展,培养规模持续扩大,为国家对外开放和国际交流提供了坚实的人才支撑,其培养模式也在实践中不断优化,逐步形成了兼具语言特色与应用导向的教学体系。其中,理工类高校MTI培养模式因学科背景的特殊性,在当前时代背景下面临着更为突出的挑战与机遇。本研究依托“培养目标—课程体系—培养方式—质量评估”四位一体分析框架,综合运用调研与文本分析方法,系统探究了当前理工类高校MTI教育存在的培养目标适配性不足、课程体系特色不足、实践环节产教脱节、质量评估固化单一等问题,并构建“四维协同”培养模式,旨在为完善理工类高校翻译硕士人才培养、助推高校翻译硕士创新发展提供参考与借鉴。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    文化译研
    文本旅行视域下《四世同堂》的英译、传播与回归
    王传英, 李文双
    2026, 186 (1):  70-77. 
    摘要 ( 50 )   PDF(1203KB) ( 95 )  
    文本旅行肩负着助力原著国际传播和特殊情形下反哺原著经典建构的双重使命。本文基于萨义德理论旅行和胡安江文本旅行理论,建构符合《四世同堂》特性的文本旅行分析框架。研究发现,《四世同堂》得益于老舍的“文学宣传”理念与美国国务院“文化合作”项目的高度契合而开启语际之旅。老舍、浦爱德与出版社之间在译本内容选取、翻译策略上的冲突与妥协构成了文本变形与语境融合的主旋律,由此生成的节译本The Yellow Storm在赞助人系统的推动下,跻身世界文学之林,为后续文本回归创造了条件。《四世同堂》第三部《饥荒》的部分中文章节因故佚失,借助节译本及后来发现的老舍—浦爱德合译本进行的回译最终在功能性和思想性层面反哺中文原著。《四世同堂》历经70余年的文本旅行,对文明交流互鉴背景下考察中国文学作品的特殊“回归”具有重要参考价值。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    民国编译机构综观:特征索隐与战略分析
    朱含汐, 冯全功
    2026, 186 (1):  78-83. 
    摘要 ( 35 )   PDF(1221KB) ( 61 )  
    翻译机构是社会的产物,也是历史的见证,折射出译者在特定实践场域中所进行的集体性努力。中华民国(1912-1949)是中国近代化转型的关键时期,内忧外患的社会背景为翻译活动提供了独特的历史场域,催生了大量的编译机构。这些机构不仅深刻影响了民国时期的政治与文化格局,也为中华人民共和国翻译出版事业的建设奠定了基础,具有重要的承上启下作用。本文系统搜集了86所成立于民国时期的编译机构,从地理分布、发起缘由与事业类型三个维度考察其基本特征,并借助PEST-SWOT分析模型,探讨这些机构在复杂历史背景下的实践模式和组织行为,从而为理解民国时期翻译活动提供新的研究视角。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    《庄子》在法国的译介历程与生成路径
    胡艺姝, 刘云虹
    2026, 186 (1):  84-89. 
    摘要 ( 37 )   PDF(1202KB) ( 81 )  
    《庄子》在法国的译介有百余年的生成与发展历程。本文基于历时性视角,梳理其动态生成路径,并聚焦三个关键阶段:20世纪初,传教士译者对《庄子》进行宗教化阐释,开启了作品在法国的新生命之旅;20世纪中后期,汉学家、哲学家、大学教授等身份的译者从哲学和审美等不同维度重新发掘原作价值,进一步推动《庄子》在法国的译介与接受;21世纪以来,学术性翻译与多模态传播实践不断拓展文本的意义空间,推动其在当代语境中获得新的文化生命。这一历程不仅揭示了《庄子》法译不断生成与传播的独特路径,也呈现出翻译文本再生的动态发展特征。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    书刊评介
    应用翻译史新探——《关联与互动:翻译与中国近现代学科发展》评介
    龙新元, 高慧淼
    2026, 186 (1):  90-94. 
    摘要 ( 42 )   PDF(1145KB) ( 63 )  
    文学翻译史与应用翻译史作为翻译史书写的一体两面,理当齐头并进,然纵观整体研究图景,应用翻译史长期隐身。《关联与互动:翻译与中国近现代学科发展》打破常规,聚焦人文社科翻译史,旨在廓清翻译之于思想更新、知识生产、学科建构的核心意义。该书共涉十门学科,通过爬梳史料,回溯学科译介起点,梳理译书脉络,挖掘应用翻译家,回归应用翻译现场,拓宽了以往翻译史研究的边界,并以翻译学为本位探讨了跨学科翻译研究的路径与立场问题。
    参考文献 | 相关文章 | 计量指标
    English Abstracts of Major Papers
    2026, 186 (1):  95-95. 
    摘要 ( 32 )   PDF(593KB) ( 35 )  
    相关文章 | 计量指标