[1] Amiot, J. J. M. Mémoires sur la musique des Chinois tant anciens que modernes[M]. Paris: Chez Nyon L’aine, 1779. [2] Baker, M. Editorial: Translation and the production of knowledge(s)[J]. Alif: Journal of Comparative Poetics, 2018(38): 8-10. [3] Meyer, R. E. ‘Re-localization’ as micro-mobilization of consent and legitimacy[A]. In Drori, G. S., Hollerer, M. A., Walgenbach, P. (eds.). Global Themes and Local Variations in Organization and Management: Perspectives on Glocalization[C]. London & New York: Routledge, 2014: 79-89. [4] 陈艳霞. 华乐西传法兰西[M]. 耿昇 译. 北京:商务印书馆,2013. [5] 杜亚雄. 中西基本乐理之异同[J]. 中国音乐学,2018(1): 26-30. [6] 冯天瑜. 新语探源——中西日文化互动与近代汉字术语生成[M]. 北京:中华书局,2004. [7] 傅敬民 等. 关联与互动:翻译与中国近现代学科发展(人文社科卷)[M]. 上海:上海交通大学出版社,2024. [8] 傅利民. 中国乐学理论体系研究导言[J]. 音乐研究,2024(1): 45-51. [9] 黄翔鹏. 曾侯乙钟、磬铭文乐学体系初探[J]. 音乐研究,1981(1): 22-53. [10] 蓝红军. 作为理论与方法的知识翻译学[J]. 当代外语研究,2022(2): 34-44,161. [11] 蓝红军. 时间、空间、关系:概念翻译史研究的三个维度[J]. 外语与外语教学,2024(2): 82-91,148. [12] 李玫. 东西方乐律学研究及发展历程[M]. 北京:中央音乐学院出版社,2006. [13] 李玫. 中国传统乐律学[M]. 北京:人民音乐出版社,2020. [14] 李瑞林. 关于翻译终极解释的知识论探索[J]. 东方翻译,2015(3): 9-11. [15] 梅晓娟,孙来法. 耶稣会士钱德明与《中国古今音乐考》[J]. 人民音乐,2008(9): 88-89. [16] 孟祥春. “知识翻译学”命名与概念构建[J]. 当代外语研究,2022(3): 55-64. [17] 缪蓬. “神经衰弱”在近代中国的“知识旅行”[J]. 中国科技史杂志,2024(2): 340-353. [18] 聂馥玲. 晚清科学译著《重学》的翻译与传播[D]. 呼和浩特:内蒙古师范大学,2010. [19] 覃江华. 翻译与知识生产、管理和转化——知识翻译学刍议[J]. 当代外语研究,2022(1): 60-71. [20] 田锋. 西方光学知识在中国的传播(1853—1902)[D]. 上海:上海交通大学,2016. [21] 喻旭东,张开植. 翻译的知识再生功能研究——以“建筑”概念的中日双程旅行为例[J]. 上海翻译,2025(3): 90-94. [22] 张必胜. 语言、符号与科学:明清科学翻译中数学术语的用字问题[J]. 外国语(上海外国语大学学报,2023(5): 112-120. |