上海翻译 ›› 2025, Vol. 184 ›› Issue (5): 45-51.
付臻, 湛艳, 吴迪龙
收稿日期:2025-03-04
发布日期:2025-10-15
作者简介:付臻,博士,长沙理工大学外国语学院副教授,研究领域:翻译学、应用语言学;湛艳,长沙理工大学外国语学院硕士研究生,研究领域:英语笔译;吴迪龙,长沙理工大学国际工学院教授,研究领域:翻译学。
基金资助:
Received:2025-03-04
Published:2025-10-15
摘要: 本文以近五年(2020—2024)国内AMI翻译类期刊及外语综合类期刊中翻译栏目所刊载的全部论文标题为研究对象,系统梳理其命名策略及语言艺术特征,探讨不同标题类型的表达优势与不足,并提出相应优化措施,以期对未来学术论文标题撰写有所裨益。研究发现,翻译类论文标题可大致分为提问型、理论导向型、论题导向型、观点提炼型和修辞化表达型五类,不同标题类型各有其使用场景与吸引力机制。纵向对比可知,翻译类学术论文标题呈现出功能性与艺术性相结合的趋势:既以清晰的逻辑与严谨的术语服务于研究主题的传达,又以创新性表达展现学科理论建构、实践探索与传统文化底蕴的交融。然而,部分标题存在表达宽泛、同质性强、问题导向不明、语言表现力不足、学术指向性不清等问题,影响学术传播与辨识度。未来标题撰写应在确保学术规范的基础上,平衡信息传递与吸引力机制,提升学术交流效能。
中图分类号:
. 近五年(2020-2024)中国学者翻译类论文标题命名研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 45-51.
| [1] Haggan, M. Research paper titles in literature, linguistics and science: Dimensions of attractions[J]. Journal of Pragmatics, 2004, 36(2): 293-317. [2] Jamali, H. R. & Nikzad, M. Article title type and its relation with the number of downloads and citations[J]. Scientometrics, 2011, 88(2): 653-661. [3] 曹明伦.英译汉的一个重要步骤:调整——利奥波德《雁归来》译后杂感[J].中国翻译,2024(5):177-181. [4] 陈晞,蒋骁华.“道”不同,亦相为谋——基于语料库的第一个《庄子》英译本中“道”的翻译[J].外语与翻译,2022(1):1-7,98. [5] 陈向红.从目的论角度看汉语科技论文标题的英译[J].绍兴文理学院学报(哲学社会科学版),2008(3):82-86. [6] 段平,顾维萍.医学论文标题与摘要汉译英常见错误分析[J].中国翻译,2002(4):49-50,57. [7] 范武邱,吕松博.高瞻远瞩定方圆,筑梦译海之大者——再论方梦之译学贡献与影响[J].上海翻译,2023(3):1-6,95. [8] 范武邱,王昱.译者与文本的灵性互动——机器翻译尚待突破的瓶颈[J].外语教学理论与实践,2022(3):128-137. [9] 方梦之.我国译学话语体系的勃兴之路[J].当代外语研究,2021(1):29-37,1-2. [10] 方梦之.“翻译策略”何以成为我国翻译研究的第一高频词[J].上海翻译,2022(2):1-6,95. [11] 方梦之.跨类翻译家研究[J].外语与翻译,2024(4):1-7,98. [12] 方梦之,傅敬民.书写中国应用翻译史[J].中国外语,2023(2):91-97. [13] 傅敬民.译者行为批评的系统逻辑[J].北京第二外国语学院学报,2022(3):12-24,50. [14] 傅敬民.译无定法不成译[J].翻译研究,2023(1):23-34. [15] 傅敬民.江上何人初见月?江月何时初照人?——《英美社会学著作汉译史研究(1902-1949)》序[J].外语与翻译,2024(4):8-12. [16] 傅敬民,张红.建构翻译批评研究话语系统何以可能?[J].上海翻译,2020(2):1-6,94. [17] 胡庚申,李晓晓.生态翻译学理论系统建模与具象呈现[J].中国翻译,2024(4):5-14,191. [18] 胡壮麟.韩礼德谈机器翻译[J].天津外国语大学学报,2023(1):1-7,111. [19] 蓝红军.作为理论与方法的知识翻译学[J].当代外语研究,2022(2):34-44,161. [20] 刘晗,王克非.博弈与会通:翻译在中国天文近代转型中的地位与作用[J].上海翻译,2024(4):50-55,95. [21] 刘瑾玉,王克非.岂一个“富”字了得?——《国富论》百年汉译史述论[J].上海翻译,2020(2):62-67,95. [22] 刘泽权,孙媛.中国翻译理论“失语症”的程度、症候及疗法[J].外语教学,2023(2):86-92. [23] 潘文国.翻译研究的新突破[J].外语电化教学,2023(1):7-10,106. [24] 孙晓蓉,李梓.理论时代的理论思考——对“文章翻译学”的东张西望[J].上海翻译,2024(2):14-19,94. [25] 王晶.翻译与学科发展理论模型——基于知识翻译学的中国学科翻译史研究框架[J].当代外语研究,2023(6):20-29. [26] 王克非.论翻译的双重中介性[J].中国翻译,2022(6):36-44,191. [27] 王佩,崔峰.共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J].上海翻译,2024(1):36-42. [28] 王维东.怎样把变通贯穿到汉译英的字里行间[J].中国翻译,2023(2):184-187. [29] 王英格.英语学术论文标题的语法和修辞[J].外国语(上海外国语学院学报),1993(2):36-39. [30] 魏瑞斌.论文标题特征与被引的关联性研究[J].情报学报,2017(11):1148-1156. [31] 文旭,张钺奇.认知翻译学研究新进展[J].上海翻译,2023(1):6-12,95. [32] 许建平.中文核心期刊论文标题的翻译[J].中国科技翻译,2005(4):47-49. [33] 许钧. “翻译中国”,促进中国话语体系建设[J].上海翻译,2024(4):1-2. [34] 杨彬,颜海峰.“众里寻他千百度”——辛弃疾词英译述评[J].天津外国语大学学报,2023(5):33-44,111. [35] 杨枫.知识翻译学宣言[J].当代外语研究,2021(5):2,27. [36] 杨红燕,姚克勤.《经济学季刊》论文题名的历时研究[J].外语教学,2019(6):38-43. [37] 尹世超.标题语法[M].北京:商务印书馆,2001. [38] 袁圆,黄忠廉.翻译私想:何去何从?[J].上海翻译,2022(3):7-13. [39] 张思永.哲诗著宏文,译苑留墨印:王宏印翻译研究历程考察[J].上海翻译,2023(3):83-88. [40] 周领顺.译者行为理论指导下的翻译实践过程[J].中国翻译,2023(2):176-180. |
| [1] | . GenAI时代翻译教学的创新:求变与应变[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 52-57. |
| [2] | . 中国特色口译专业硕士培养模式——以“上外模式”为例[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 58-62. |
| [3] | . 从翻译知识中挖掘思政元素[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 63-68. |
| [4] | . 文化外译视角下文博名称翻译的语义迁移研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 69-75. |
| [5] | . 非毛本三国译介及其非文学价值初探[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 76-81. |
| [6] | . 寓译于研 译研相济——王船山唯物主义思想早期英语译介研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 82-88. |
| [7] | . 宋雷法律翻译理念研究[J]. 上海翻译, 2025, 184(5): 89-94. |
| [8] | 刘洋, 文军. 译者情绪研究:内涵、呈现与趋势[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 8-13. |
| [9] | 张旭, 张鼎程. 六经注我与反向格义:细读辜鸿铭英译《大学》[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 14-20. |
| [10] | 刘性峰. 明清西学经典汉译对中国近代科学的影响:范式嬗变与体系构建[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 21-26. |
| [11] | 龙新元, 赵军峰. 狄公故事译写重构唐时法治景观研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 33-39. |
| [12] | 付明明. 全球化视角下中医药英译史研究[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 40-44. |
| [13] | 王洪涛. 中国社会翻译学的创新发展:立足本土的理论建构[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 45-51. |
| [14] | 朱献珑, 周丽. 社会翻译学视域下的全人译者能力研究再思考[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 52-58. |
| [15] | 王少爽, 陈媛媛. 技术社会学视域下生成式人工智能对翻译行业发展的影响探析[J]. 上海翻译, 2025, 183(4): 59-65. |
| 阅读次数 | ||||||
|
全文 |
|
|||||
|
摘要 |
|
|||||