[1] Du Halde, J.B., A Description of the Empire of China and Chinese-Tartary, Together with the Kingdoms of Korea, and Tibet: Containing the Geography and History (Natural as well as Civil) of Those Countries[M]. London: Edward Cave, 1738. [2] Luo, Xiwen. Compendium of Materia Medica [M]. Beijing: Foreign Languages Press, 2003. [3] 埃斯卡皮. 文学社会学[M]. 符锦勇 译. 上海: 上海译文出版社, 1988. [4] 陈开举. 文化语境、释义障碍与阐释效度[J]. 中国社会科学, 2023(2): 184-203. [5] 付明明, 孟祥冬. 中医英译国际传播的主体因素——以“脏腑”英译为例[J]. 上海翻译, 2024(6): 90-94. [6] 郭庆光. 传播学教程(第2版)[M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2011. [7] 何绍斌. 译介学:争论·反思·展望[J]. 上海翻译,2020(1): 38-44. [8] 何伟, 闫煜菲. 从话题的句法功能看汉英语言的主客融合与分离特质[J]. 新疆大学学报, 2024(4): 141-148. [9] 刘国伟. 中医在主要英语国家的跨文化传播研究[D]. 济南: 山东中医药大学, 2013. [10] 苏琳, 周恩. 中医药翻译人才的国际传播能力构成要素与培养路径[J]. 中医教育, 2025(2): 6-11. [11] 王晓莉, 胡开宝. 中国特色话语传播的教材创新实践[J]. 外语界, 2025(2): 46-47. [12] 王志伟, 郭振华. 提升国际传播效能:译介学视域下中华优秀传统体育文化“走出去”[J]. 体育文化导刊,2023(2): 74-80. [13] 吴赟, 姜智威. 公共外交视域下中国对外翻译的历时考察[J]. 上海翻译,2021(2): 25-29. [14] 夏天. 从经典译介到知识传播与生产: 道格思汉学译写研究[J]. 上海翻译,2025(3): 70-76. [15] 谢天振. 论译学观念现代化[J]. 中国翻译, 2004(1): 7-11. [16] 谢天振. 中国文学、文化走出去: 理论与实践[J]. 东吴学术, 2013(2): 44-54. [17] 谢文鑫, 吴青.《黄帝内经》英译本译介效果及影响因素研究[J]. 中医药导报, 2021(3): 223-228. [18] 谢竹藩. 新编汉英中医药分类词典[Z]. 北京:外文出版社,2002. [19] 中共国家中医药管理局党组. 中医药是中华文明瑰宝[EB/OL]. http://www.qstheory.cn/dukan/qs/2024-12/01/c_1130223992.htm.(2024-12-01) [2025-04-23]. [20] 朱康有.坚守中华文化立场 [EB/OL]. http://www.rmzxw.com.cn/c/2017-11-20/1874569.shtml (2017-11-20) [2024-10-09]. |