[1] Catford, J. C. A Linguistic Theory of Translation[M]. London: Oxford University Press, 1965.
[2] Gill, M. Terms and their translation for museum labels[J]. Meta, 2002, 39(4): 774-785.
[3] Lakoff, G. Women, Fire and Dangerous Things: What Categories Reveal About the Mind[M]. Chicago: University of Chicago Press, 1987.
[4] Leuven-Zwart, K. van. Translation and original: Similarities and dissimilarities, I[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 1989, 1(2): 151-181.
[5] Leuven-Zwart, K. van. Translation and original: Similarities and dissimilarities, II[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 1990, 2(1): 69-95.
[6] Liao, M. -H. Translation as a practice of resemiotization: A case study of the Opium War Museum[J]. Translation Studies, 2023, 16(1): 48-63.
[7] Loogus, T. & Anderson, J. Communication with international visitors: Interlingual translation practice in the University of Tartu Museum[J]. Babel, 2024, 70(5): 658-681.
[8] Mertens, I. & Decroupet, S. Conceptualizing museum translation: Cultural translation, interlingual processes and other perspectives[J]. Babel, 2024, 70(5): 593-614.
[9] Millar, R. M. & Trask, L. Trask’s Historical Linguistics[M]. London & New York: Routledge, 2015.
[10] Munday, J. A computer-assisted approach to the analysis of translation shifts[J]. Meta, 1998, 43(4): 542-556.
[11] Neather, R. “Non-Expert” Translators in a professional community: Identity, anxiety and perceptions of translator expertise in the Chinese museum community[J]. The Translator, 2012, 18(2): 245-268.
[12] Newman, J. Semantic shift[A]. In Riemer, N. (ed.). The Routledge Handbook of Semantics[C]. London & New York: Routledge, 2016: 266-280.
[13] Popović, A. The concept “Shift of Expression” in translation analysis[A]. In Holmes, J. S.(ed.). The Nature of Translation[C]. The Hague & Paris: Mouton de Gruyter, 1970: 78-87.
[14] Rosch, E., Mervis, C. B., Gray, W. D. et al. Basic objects in natural categories[J]. Cognitive Psychology, 1976, 8(3): 382-439.
[15] Vinay, J. -P. & Darbelnet, J. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation[M]. Sager, J. C. & Hamel, M. J. Trans. & Eds. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 1995.
[16] Wittgenstein, L. The Blue and Brown Books[M]. Oxford: Basil Blackwell, 1958.
[17] 胡富茂, 宋江文. 中国博物馆翻译文本的语域变异多维分析[J]. 外语电化教学, 2022(5): 31-36,109.
[18] 李德俊,褚慧英.概念翻译的系统观:以中华传统思想文化概念英译为例[J].上海翻译, 2025(2):63-70,95.
[19] 李开荣. 试论文物名称英译文化信息的处理[J]. 中国科技翻译, 2001(4): 10-13.
[20] 杨海峰, 韩奎元. 博物馆藏品定名刍议[J]. 中国博物馆, 1990(1): 30-33.
[21] 杨红英, 马海滢. 博物馆瓷器展品名称英译研究[J]. 中国科技翻译, 2012(3): 29-3,54.
[22] 张伟琴. 博物馆文物藏品定名规范的再探讨[J]. 中国博物馆, 1997(4): 63-68.
[23] 中华人民共和国文化部. 博物馆藏品管理办法[EB/OL]. 1986.http://www.ncha.gov.cn/art/2020/9/14/art_2406_24.html[2025-06-07].
[24] 朱慧芬, 刘法公. 中国博物馆玉器汉英译名问题与对策研究[J]. 上海翻译, 2023(4): 38-44. |