|  | 从经典译介到知识传播与生产:道格思汉学译写研究 
                            				夏天
                            			2025, 182 (3): 
																					70-76. 
 
	                                		 摘要  
	                                		(60 )  
																							                                		   PDF (1417KB)
											(107 )  
											
																						
											
											
                                		 
			                            	十九世纪后半叶英国出现以驻华使节为主体的新一代汉学家,道格思勋爵(Sir Robert K. Douglas,1838-1913)位列其中,但因其译述主题偏重中国现实与通俗知识,而非围绕经典文本和思想展开,少有关注。本文以十九世纪后半期英国汉学实用主义转型为背景,从文本话题选择与知识结构、副文本与知识语境构建、特殊翻译策略与知识生产杂糅三个方面考察,发现道格思译写活动的知识传播与生产的逻辑:以事实性知识积累为基础,概念性知识为辅,推进读者理性认知,最终接受译者的元认知知识。究其原因,道格思处在英国汉学转型期,他率先从以经典译介为主的文化思想抽象层面,转向知识生产的实用层面,罕有先例可循,简单的知识搬运亦难通行,因此在中国文化译介与研究中形成“选择、构建与杂糅”并行的特殊知识传播与生产方式。
			                            参考文献 | 
	                              					                              					                              				相关文章 | 
	                              				计量指标 |