上海翻译 ›› 2025, Vol. 182 ›› Issue (3): 70-76.

• 译史纵横 • 上一篇    下一篇

从经典译介到知识传播与生产:道格思汉学译写研究

夏天   

  1. 华东政法大学,上海 201620
  • 收稿日期:2024-12-02 出版日期:2025-05-10 发布日期:2025-05-30
  • 作者简介:夏天,博士,华东政法大学外语学院教授,研究领域:翻译史、汉学翻译。
  • 基金资助:
    国家社科基金一般项目“英国汉学转型期道格思对中国文化的‘反经典'译介研究”(编号:20BYY022)。

  • Received:2024-12-02 Online:2025-05-10 Published:2025-05-30

摘要: 十九世纪后半叶英国出现以驻华使节为主体的新一代汉学家,道格思勋爵(Sir Robert K. Douglas,1838-1913)位列其中,但因其译述主题偏重中国现实与通俗知识,而非围绕经典文本和思想展开,少有关注。本文以十九世纪后半期英国汉学实用主义转型为背景,从文本话题选择与知识结构、副文本与知识语境构建、特殊翻译策略与知识生产杂糅三个方面考察,发现道格思译写活动的知识传播与生产的逻辑:以事实性知识积累为基础,概念性知识为辅,推进读者理性认知,最终接受译者的元认知知识。究其原因,道格思处在英国汉学转型期,他率先从以经典译介为主的文化思想抽象层面,转向知识生产的实用层面,罕有先例可循,简单的知识搬运亦难通行,因此在中国文化译介与研究中形成“选择、构建与杂糅”并行的特殊知识传播与生产方式。

关键词: 道格思, 汉学, 译写, 知识传播与生产

中图分类号: