上海翻译 ›› 2025, Vol. 182 ›› Issue (3): 77-82.

• 译史纵横 • 上一篇    下一篇

严复知识翻译中的地方情境重构

丁如伟1, 苏艳2   

  1. 1.西北农林科技大学,陕西 杨凌 712100;
    2.华中师范大学,湖北 武汉 430079
  • 收稿日期:2024-07-09 出版日期:2025-05-10 发布日期:2025-05-30
  • 作者简介:丁如伟,西北农林科技大学语言文化学院副教授,研究领域:翻译史、翻译理论与实践;苏艳,华中师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译史、典籍翻译与翻译理论研究。
  • 基金资助:
    教育部人文社科青年基金项目“晚清中国译者的文化认同研究(1840-1911)”(编号:21YJC740009)。

  • Received:2024-07-09 Online:2025-05-10 Published:2025-05-30

摘要: 严复的知识翻译实践活动彰显了知识的世界性和地方性,其翻译经历了去语境化和再语境化的过程。严复翻译文本在语言、文化和思想层面,呈现出地方性知识情境重构的情形,其中翻译的知识表现出地方性、索引性和语境性等特征。研究发现,严复知识翻译实践中翻译的知识与地方性情境具有双向塑造的关系。在翻译过程中,严复在新情境中化解了中西地方性知识之间的紧张和矛盾,促进了两种知识体系的和谐共生,为知识翻译实践活动提供了重要启示。

关键词: 严复, 知识翻译, 情境重构

中图分类号: