上海翻译 ›› 2025, Vol. 182 ›› Issue (3): 63-69.

• 译史纵横 • 上一篇    下一篇

内阁西洋翻译体制下清朝对英情报文书翻译研究

邓科   

  1. 1.北京外国语大学,北京 100081;
    2.西南科技大学,四川 绵阳 621000
  • 收稿日期:2025-03-10 出版日期:2025-05-10 发布日期:2025-05-30
  • 作者简介:邓科,博士,北京外国语大学在站博士后,西南科技大学特聘教授,研究领域:翻译史、翻译政策。
  • 基金资助:
    教育部人文社科研究项目“国家治理视域下清代中央翻译机构研究”(编号:23XJC740002)。

  • Received:2025-03-10 Online:2025-05-10 Published:2025-05-30

摘要: 本文以清代官方档案和文献为基础史料,借助历史描述法,重点考察清朝中央的对英情报文书翻译机制。研究发现,18世纪末期以来,清朝中央在面临英语译员极度短缺的背景下,仍坚守固有的内阁西洋翻译体制,依赖以传教士为主体的拉丁语接力翻译模式。尽管第一次鸦片战争以前,清廷试图通过制度化征召本土的拉丁语和葡萄牙语译员以实现西洋翻译的本土自决,但这种迂回的应对方式并未根本解决清朝英语能力建设不足和译员短缺的问题,反而最终加速了内阁西洋翻译体制的崩溃。厘清上述历史有助于揭示翻译人才培养与储备对国家安全的重要性。

关键词: 内阁西洋翻译, 清朝中央, 对英情报文书, 翻译机制, 拉丁语接力翻译

中图分类号: