[1] Nida, E. A. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964. [2] Titford, C. Sub-titling: Constrained translation [J]. Lebende Sprachen, 1982, 27(3): 113-116. [3] Wilss, W. The Science of Translation: Problems and Methods [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [4] 程维. 纪录片字幕汉英翻译研究——以纪录片《美丽乡愁》的翻译实践为例 [J]. 上海翻译, 2014(2): 24-27. [5] 郭庆光. 传播学教程(第二版) [M]. 北京: 中国人民大学出版社, 2011. [6] 哈罗德·拉斯韦尔. 社会传播的结构与功能(双语版) [M]. 北京: 中国传媒大学出版社, 2013. [7] 江素珍. 主流媒体短视频中的国家形象研究 [J]. 中国出版, 2022(10): 35-39. [8] 匡文波. 到底什么是新媒体? [J]. 新闻与写作, 2012(7): 24-27. [9] 廖祥忠. 视频天下:语言革命与国际传播秩序再造 [J]. 现代传播(中国传媒大学学报), 2022(1): 1-8. [10] 吕洁, 潘莉. 传播视角下基于文本信息类型的旅游简介翻译——以粤港澳旅游景点为例 [J]. 翻译季刊, 2020(9): 69-82. [11] 吕俊. 翻译学——传播学的一个特殊领域 [J]. 外国语, 1997(2): 39-44. [12] 潘莉, 黄楚欣. 信息价值优先原则下的纪实短视频英译策略初探 [J]. 解放军外国语学院学报, 2022(4): 79-87,161. [13] 唐青叶, 申奥. 建构中国贫困治理全球传播对外话语体系 [N]. 社会科学报,2020-10-15. [14] 吴赟, 林轶. 翻译与传播:关联、差异与媒介融合下的发展 [J]. 中国外语, 2022(6): 4-10,37. [15] 吴赟, 牟宜武. 中国故事的多模态国家翻译策略研究 [J]. 外语教学, 2022(1): 76-82. [16] 习近平. 加快推动媒体融合发展 构建全媒体传播格局 [J]. 前线, 2019(4): 4-7. [17] 熊兵. 翻译研究中的概念混淆——以“翻译策略”、“翻译方法”和“翻译技巧”为例 [J]. 中国翻译, 2014(3): 82-88. [18] 张宏凡. 讲好中国故事:跨文化传播中社交短视频的创新与拓展 [J]. 视听界, 2021(3): 59-62. [19] 张素芳. 如何给同期声“减负”[J]. 青年记者, 2013(29): 65-66. |