上海翻译 ›› 2025, Vol. 182 ›› Issue (3): 51-55.

• 翻译策略研究 • 上一篇    下一篇

新媒体视域下纪实视频的同期声英译原则与策略研究

潘莉, 杨愉欣   

  1. 广东外语外贸大学,广东 广州 510420
  • 收稿日期:2024-12-24 出版日期:2025-05-10 发布日期:2025-05-30
  • 作者简介:潘莉,博士,广东外语外贸大学英语语言文化学院教授、博士生导师,研究领域:视听翻译、多模态翻译、翻译与国际传播、语篇分析与翻译;杨愉欣,广东外语外贸大学高级翻译学院硕士研究生,研究领域:翻译与国际传播。
  • 基金资助:
    国家社科基金重点项目“增强中华文明国际传播力影响力研究”(编号:23AZD053)、国家社科基金中华学术外译项目“《互联网群聚传播》(英文版)”(编号:23WXWB001)、广东社科规划项目“全人类共同价值视阈下国家政治叙事融媒体翻译传播机制优化研究”(编号:GD23CWY06)。

  • Received:2024-12-24 Online:2025-05-10 Published:2025-05-30

摘要: 新媒体信息时代,纪实短视频成为对外呈现真实中国的一个重要渠道,纪实短视频的同期声作为纪实性的重要体现,其翻译质量优劣关乎中国纪实短视频的外译接受和国际传播效果。本文从新媒体国际传播的角度出发,以信息价值优先为原则,以“受众中心”为指导,根据短视频同期声特点以及字幕翻译限制要素,提出中国纪实短视频同期声的字幕英译原则与策略,以期提升包括短视频在内的中国纪实视频的对外传播效果,从而更好地利用视听媒介向世界讲好中国振兴发展的故事。

关键词: 新媒体, 国际传播, 短视频, 同期声, 字幕翻译

中图分类号: