[1] Assmann, J. Cultural Memory and Early Civilization: Writing, Remembrance, and Political Imagination [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2011. [2] Bell, R. T. Translation and Translating [M]. London: Longman, 1991. [3] Bittner, H.Evaluating the Evaluator: A Novel Perspective on Translation Quality Assessment [M].New York & London: Routledge, 2020. [4] Booth, W. C. The Rhetoric of Fiction [M]. Chicago: University of Chicago Press, 1983. [5] Bowker, L. Towards a methodology for a corpus-based approach to translation evaluation [J]. Meta, 2001, 46(2): 345-364. [6] Chesterman, A. Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory [M]. Amsterdam: Benjamins, 1997. [7] Dawydow, W. W. Arten der verallgemeinerung im unterricht (Types of Generalization in Teaching) [M]. Berlin: Volk und Wissen, 1977. [8] Færch, C. & Kasper, G. Two ways of defining communication strategies [J]. Language Learning, 1984, 34(1): 45-63. [9] Fisher, W. R. Human Communication as Narration: Toward a Philosophy of Reason, Value, and Action [M]. Columbia: University of South Carolina Press, 1987. [10] Graesser, A. C. & D. S. McNamara. Computational analyses of multilevel discourse comprehension [J]. Topics in Cognitive Science, 2011, 3(2): 371-398. [11] Halliday, M. A. K. Towards a theory of good translation [A]. In Steiner, E.& C. Yallop (eds.). Exploring Translation and Multilingual Text Production: Beyond Content[C]. Berlin & Boston: De Gruyter Mouton, 2001: 13-18. [12] Hofler, D. Approach, method, technique: A clarification [J]. Reading World, 1983, 23 (1): 71-72. [13] House, J. Translation Quality Assessment: A Model Revisited [M]. Tübingen: Gunter Narr, 1997. [14] House, J. Translation quality assessment: Linguistic description versus social evaluation [J]. Meta, 2001, 46(2): 243-257. [15] House, J. Quality [A]. In Baker, M. & G. Saldanha (eds.). Encyclopedia of Translation Studies(Second Edition)[C]. London & New York: Routledge, 2009: 222-225. [16] House, J.Translation Quality Assessment: Past and Present [M]. London:Routledge, 2015. [17] Jung, V. English-German Self-translation of Academic Texts and its Relevance for Translation Theory and Practice [M]. Frankfurt: Peter Lang, 2002. [18] Leontjev, A. Activity, Consciousness and Personality [M]. Englewood Cliffs: Prentice-Hall, 1978. [19] Lörscher, W. A psycholinguistic analysis of translation processes [J]. Meta, 1996, 41(1): 26-32. [20] Mair, V. H. Tun-huang Popular Narratives[C]. Cambridge & New York: Cambridge University Press, 1983. [21] Melis, N. M. & A. H. Albir. Assessment in translation studies: Research needs [J].Meta,2002, 46(2): 272-287. [22] McAlester, G. The evaluation of translation into a foreign language [A]. In Schaffner, C. (ed.). Developing Translation Competence [C]. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2000: 229-242. [23] McNamara, D., Graesser, A., McCarthy, P. & Cai, Z. Automated Evaluation of Text and Discourse with Coh-Metrix [M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. [24] Munday, J. Introducing Translation Studies [M]. London: Routledge, 2016. [25] Nord, C. Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2006. [26] Pym, A. Philosophy and translation [A]. In Kuhiwczak, P.& K. Littau (eds.). A Companion to Translation Studies [C]. Clevedon: Multilingual Matters, 2007: 24-44. [27] Reiss, K. Translation Criticism: The Potentials and Limitations [M]. Manchester: St. Jerome, 2000. [28] Robson, W. Strategic Management and Information Systems: An Integrated Approach [M]. London: Pitman Publishing, 1997. [29] Sang, Z. G. An Activity Theory approach to translation for a pedagogical purpose [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2011, 19(4): 291-306. [30] Sang, Z. G. How does the context make a translation happen? An Activity Theory perspective [J]. Social Semiotics, 2018, 28(1): 125-141. [31] Scott-Tennent, C., Gonzalez Davies, M. & Rodriguez Torras, F. Translation strategies and translation solutions: Design of a teaching prototype and empirical study of its results [A].In Beeby, A., Ensinger, D. & M. Presas (eds.). Investigating Translation [C]. Amsterdam: John Benjamins, 2000: 107-117. [32] Steiner, E. Describing language as activity: An application to child language [A]. In Fawcett, R. P. & D. J. Young (eds.). New Developments in Systemic Linguistics: Theory and Applications[C]. London: Printer, 1988: 144-173. [33] Steiner, E. Translated Texts: Properties, Variants, Evaluations [M]. Peter Lang Verlag: Frankfurt, 2004. [34] Thorndyke, P. W. Cognitive structures in comprehension and memory of narrative discourse [J]. Cognitive Psychology, 1977, 9(1): 77-110. [35] Toury, G. Descriptive Translation Studies and Beyond (Revised Edition) [M]. Amsterdam: John Benjamin, 2012. [36] Van Dijk, T. A. Relevance assignment in discourse comprehension [J]. Discourse Processes, 1979, 2(2): 49-118. [37] Waley, A. Ballads and Stories from Tun-huang: An Anthology [C]. New York:Macmillan, 1960. [38] Williams, M. Translation Quality Assessment: An Argumentation-Centered Approach [M]. Ottawa: University of Ottawa, 2004. [39] Williams, M. Translation quality assessment[J]. Mutatis Mutandis, 2009, 2(1): 3-23. [40] Yacobi, T. Narrative and normative pattern: On interpreting fiction [J]. Journal of Literary Studies, 1987, 3(2): 18-41. [41] 穆雷.翻译测试的定义与定位——英汉/汉英翻译测试研究系列(一)[J].外语教学,2007(1):82-86. [42] 桑仲刚.二十世纪敦煌汉文叙事文献的西方英译活动研究[M].北京:中国社会科学出版社,2022. [43] 孙琳.关于翻译质量评估的思考[J].上海翻译,2023(5):37-41. [44] 张鸿勋.敦煌俗文学研究[M].兰州:甘肃教育出版社,2002. |