Please wait a minute...
选择: 显示/隐藏图片
1. 翻译学科百年:演进、反思与趋势
黄忠廉, 张潇
上海翻译    2020, 155 (6): 1-6.  
摘要1181)      PDF(pc) (1132KB)(6629)    收藏
创建翻译学是中外译学界的百年梦想。1970年代以降,翻译学科意识渐浓;近40年来,尤其是中国的翻译学科梦曾得到周期性热议与推进,形成了几次热潮,伴生了一批成果。本文从学科的元思考、架构演进、方法论探索等方面,对中西既有成果进行梳理与反思,展望学科前景,旨在固本拓新,优化其结构,革新其创建模式,以便更科学地建设翻译学科。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
2. 中国武术外译话语体系构建探蹊:概念、范畴、表达
焦丹
上海翻译    2021, 159 (4): 30-35.  
摘要2576)      PDF(pc) (1603KB)(5028)    收藏
中国武术外译是中国传统武术文化走出去的话语桥梁。基于目前中国武术术语外译不规范、武术文化内涵外译不通透、武术国际传播话语体系不健全、武术海外译介发行欠规划、武术国际话语地位受限以及国外对武术文化误读等问题,本文提出“构建中国武术外译话语体系”是解决这些外译话语相关问题的主线和根本路径。参考中国翻译话语体系和武术话语体系构建的理论框架,基于中国武术外译实践,创新中国武术“概念、范畴、表达”的三新外译话语实践体系,从“术语生成、体系构建、理论阐释”三个维度探索“融通中外”的武术外译话语体系构建实践路径和理论框架,旨在增强中华武术国际传播力和国家文化软实力,提升国家形象,从本土实践繁荣中国翻译话语理论体系。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
3. 西方数学教材汉译与中国现代数学话语构建——以李友梅的数学教材翻译为例
谭晓丽, 朱雅琴
上海翻译    2024, 175 (2): 81-87.  
摘要205)      PDF(pc) (1468KB)(2937)    收藏
西方科学著作的汉译在民国时期达到一次高潮。湘籍译者李友梅在该时期翻译了一系列西方数学教材。在术语翻译中,李友梅运用各种隐性知识,主要采用直译加意译、整合传统概念、转换日常用词内涵等方法,使得西方数学知识顺利进入中国数学知识体系。在语篇翻译层面,译者一方面保留和直译原文的话语标记,另一方面运用删减、增译、归化等方法,重构中国传统数学话语,为西方数学话语进入目的语系统争取合法性。李友梅的数学教材翻译,为推动中国新知识体系的形成,推动人们思想观念的现代性发展作出了贡献。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
4. 对外新闻编译与译者的修辞意识
袁卓喜
上海翻译    2020, 155 (6): 23-28.  
摘要883)      PDF(pc) (1218KB)(2905)    收藏
对外新闻编译是对外传播中国声音、讲好中国故事的重要实践。译者在新闻编译中既是信息的传递者又是话语的建构者。为了提高对外新闻编译的预期目的,译者需要在对西方话语流通与劝说机制有充分认知的基础上,适切调用修辞资源,因应目标读者的阅读期待与接受心理,建构受众听得懂、愿接受的新闻话语,以提高我国对外话语的传播力和影响力。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
5. 翻译的元策略、总策略和分策略
方梦之
上海翻译    2021, 158 (3): 1-6.  
摘要2714)      PDF(pc) (1411KB)(2629)    收藏
翻译策略,古今中外论者众,然关注其本源者寡。本文提出翻译的元策略、总策略和分策略的概念,讨论翻译策略的渊源与功能,阐述三者的作用及关系。翻译的元策略由直译、意译、音译构成,是其他翻译策略之源,具有涵括力和统摄力,可用于比照、分析或描述其他策略,是翻译策略之策略。翻译的总策略把握大至某一翻译项目、小至个别文案的翻译导向,贯穿于整个翻译过程,一以贯之。翻译的分策略运作于译者的股掌之上,针对词、句和语段层面。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
6. 关于翻译理论及其发展史研究
王克非
上海翻译    2021, 161 (6): 13-16.  
摘要1847)      PDF(pc) (1176KB)(2418)    收藏
本文认为翻译理论发展史研究,需要注意中外翻译理论发展路径、翻译理论发展同翻译史和主流思想之间的关联。作者尝试指出现代翻译理论发展的突破点。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
7. 翻译修辞批评的几个维度
陈小慰
上海翻译    2021, 156 (1): 1-6.  
摘要1019)      PDF(pc) (1184KB)(2305)    收藏
翻译修辞批评指从当代修辞视阈对翻译现象、产品、行为及与其相关联的主体及制约因素进行的研究、评价与解释,以诱导和促进理解与合作为其基本理念和最终目标。文章从翻译修辞批评与翻译研究大趋势深度契合这一基本点出发,在梳理翻译修辞批评的内涵、准则和基本要素的基础上,围绕翻译认知、翻译主体、译文话语、翻译语境、语篇类型、策略运作等,对翻译修辞批评的几个主要维度展开探讨,提出翻译修辞批评应被视为翻译批评领域的一个重要范式,以深化对翻译行为本质和特性的认识,促进翻译理论研究与实践,更好地助力中国对外话语传播。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
8. 释意理论在中国的译介与应用
刘和平
上海翻译    2025, 182 (3): 8-14.  
摘要496)      PDF(pc) (1690KB)(1948)    收藏
释意理论建立在对职业口译活动的观察基础上,该理论借助心理学、认知学和传播学等,创立于20世纪60年代末,80年代末被译介到中国。该理论构建的口译过程“三角模式”和“脱离原语语言外壳”等重要概念受到中国学者的广泛关注,传统的“静态”研究被“动态”研究替代,只关注文本被观察和分析翻译过程以及译员/译者替代。《口译训练指南》不仅是欧洲翻译人才培养的重要参照,更在中国翻译教育发展中发挥了积极作用,语言教学阶段的教学翻译逐渐被职业翻译教学取代。从1988-2024年,共有2927篇论文入库CNKI,2020年进入高峰期。除早期释意理论的译介外,绝大部分论文都是对相关理论的应用与思考,这些分析和反思成为中国翻译教育发展不可或缺的理论基石。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
9. 认知翻译学研究新进展
文旭, 张钺奇
上海翻译    2023, 168 (1): 6-12.  
摘要2506)      PDF(pc) (1158KB)(1918)    收藏
近年来,由于认知科学与翻译学的深度融合,认知翻译学发展迅速,其核心内容研究纵向加深,与邻近学科的交叉融合横向拓展。作为翻译学的一个新范式,认知翻译学的研究目标、内容、方法逐渐明确,理论体系日益丰富完善,学术共同体不断壮大,这标志着认知翻译学已稳步走向成熟。本文基于国内外认知翻译学发展现状,缕析研究范式、研究方法、跨学科合作的最新动态,研判认知翻译学发展的三大趋势:(1)从单纯的跨学科研究到跨学科、多学者、跨国界的多元协作研究;(2)从理论研究和实证研究的疏离到理论-实验实证互哺的良性互动;(3)从分散的理论模型建构到认知翻译学理论体系的阐释。最后,针对当前认知翻译学的研究热潮,本文提出学界亟需思考和解决三个问题:部分专业术语概念混淆、边界模糊,过度依赖实验实证研究技术以及研究“果实”与真实翻译实践脱节。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
10. 副文本视域下中医典籍的翻译与传播
阙红玲, 刘娅
上海翻译    2023, 168 (1): 84-88.  
摘要2111)      PDF(pc) (1359KB)(1801)    收藏
中医典籍蕴含丰富的中医药知识与中医药文化,其对外翻译传播对于传承振兴中医药和构建人类健康共同体具有重要意义。《本草纲目》是中医典籍的代表作之一,是我国明代著名医药学家李时珍编撰的中医药学巨著。《本草纲目》被译为多国语言文字在国际上广泛传播,本文以罗希文翻译的《本草纲目》全英译本和“大中华文库”《本草纲目选》编译本为研究对象,通过对两个版本的装帧设计、序言、文内注释、书末附录等副文本资源的整理和归纳,分析译者的翻译行为,进而探寻其对中医药文化翻译与传播的启示。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
11. 翻译的跨学科研究路径——以国家社科基金重大项目选题为例
郑敏宇
上海翻译    2023, 170 (3): 36-41.  
摘要2160)      PDF(pc) (1074KB)(1760)    收藏
学界对翻译研究的跨学科属性已达成共识,近年来国家社科基金重大项目中翻译研究方向的选题正反映出这一跨学科融合的趋势。文章重点剖析国家社科涉译重大项目的主要选题和内容,探讨翻译跨学科研究路径,考察具体的研究领域,指出翻译研究在拓宽问题域的同时,以跨学科促进翻译学自身发展是学科建设之重。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
12. 汉英大学校训特点对比研究与翻译
张顺生, Robert Elliot
上海翻译    2021, 160 (5): 39-44.  
摘要2225)      PDF(pc) (1070KB)(1721)    收藏
在中国文化“走出去”的大背景下,中国高校英文网站页面建设与完善愈来愈紧迫。其中,校训翻译更是重中之重。本研究通过统计中国大陆以及港澳台171所大学的中文校训以及美、英、澳、加、新几个主要英语国家494所大学的英文校训,探讨了中国大学校训的语言特点以及英语国家大学校训的语法特点,尝试构建汉英校训互译的方法,分析了当前我国大学现存英文版校训中存在的问题,对丰富当下校训翻译理论与实践具有参考价值。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
13. 英语世界与世界眼光:中国文化外译研究中的一个误区
韩子满
上海翻译    2020, 154 (5): 1-6.  
摘要399)      PDF(pc) (1181KB)(1718)    收藏
“英语世界”是中国文化外译研究的高频关键词,在不同学者笔下有至少六种不同的含义,这与英语作为文学文化语言以及中国文化英译传播的现实都不符合。但这些不同且不准确的用法却符合国际惯例,之所以如此也有客观原因。为全面考察英译中国文化传播的现实,有必要将“英语世界”的范围扩展至亚非拉的英语国家和地区,这样的扩展具有明显的现实和学术意义。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
14. 林语堂早期翻译观考论
马明蓉, 罗选民
上海翻译    2021, 159 (4): 18-23.  
摘要2292)      PDF(pc) (1460KB)(1676)    收藏
本文聚焦林语堂的一篇早期译论《对于译名划一的一个紧要提议》,概述其音译方案的主要内容,提炼译论主张的四项原则,分析林语堂的语言学学养和20世纪20年代的社会诉求,评价该译论的贡献和局限性,以丰富林语堂翻译思想内涵,提升林语堂个人翻译思想发展史的完整性,提倡以跨文本的历史观综合考察译者翻译思想的发展脉络。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
15. 聚焦社会场景中的翻译生产研究:人类工效学路径
邢杰, 朱贝
上海翻译    2022, 166 (5): 14-19.  
摘要1315)      PDF(pc) (1045KB)(1645)    收藏
翻译系统由翻译主体及其所使用的物和所依存的内外部环境构成。伴随社会进步,翻译系统渐趋复杂多变,并在技术创新和管理变革下,催生出新型生产方式和组织模式。因应新兴变革,翻译研究者需分析系统诸要素,掌握系统运行机制,增进对翻译实践行为及翻译行业的理解。本文尝试引入人类工效学理论框架,从物理工效、认知工效与组织工效三个维度探析工效学路径翻译研究模式,为发掘翻译系统各要素,探索其运行机制与方式提供理论支持。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
16. 人工智能时代国家翻译教育能力的要素构建与发展研究
李德超, 李智
上海翻译    2025, 181 (2): 25-31.  
摘要417)      PDF(pc) (1635KB)(1541)    收藏
在人工智能时代与国家翻译能力需求的双重背景下,构建国家翻译教育能力尤显重要。本文在前人提出的国家翻译能力框架下,对三级指标国家翻译教育能力进行细化分析,建立国家翻译教育能力框架。框架中翻译教育能力包括翻译教育投入、过程和产出三个指标。翻译教育投入包括教育规划和教育师资等;翻译教育过程包括课程体系、教学手段、教学资源、过程监控与评估、实习基地等;翻译教育产出包括教师产出、学生产出和机构产出。结合框架,本研究深入探讨AI与国家翻译教育能力的深度结合,丰富翻译教育投入,完善翻译教育过程,提升翻译教育成果。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
17. 新时期政治文献对外翻译:理念更新、与时俱进才是硬道理
贾文波
上海翻译    2021, 156 (1): 18-22.  
摘要1017)      PDF(pc) (1276KB)(1497)    收藏
本文认为,在当下倡导“共建人类命运共同体”的新形势下,我国的政治文献对外翻译有必要在翻译理念上有所更新。本文就为什么及如何更新翻译理念进行了阐述,指出:要“讲好中国故事”并自塑良好的中国形象,“紧扣原文”的旧观念亟待突破,翻译理念的更新势在必行;同时强调,在“政治正确”的前提下,我国政治文献对外翻译应更新理念,着眼于国际通行的政治话语规范,用贴近译语“自然文体”的语言进行翻译,这有助于我国政治话语体系的构建并让世界听懂中国的声音。一句话,新时期我国政治文献对外翻译要有更大起色,理念更新、与时俱进才是硬道理。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
18. 翻译规范的概念演化及研究走向
王军平, 马刚
上海翻译    2022, 163 (2): 7-11.  
摘要3886)      PDF(pc) (1091KB)(1496)    收藏
Translational Norms是描写翻译研究的核心概念,其国内译名早期的多样性显示了这一概念的复杂性。当前,“翻译规范”这一具有浓厚规定性色彩的翻译术语在得到普遍接受的同时,其背后所蕴含的语义性偏离也开启了概念性质的演化进程,使其研究逐渐呈现出描写性与规定性共存的态势。本文基于对翻译规范描写性的勾勒,尝试对其概念演化的缘由进行分析,并结合当前翻译研究的发展动向与翻译实践的现实需求,提出翻译规范研究今后应该继续朝着规定性、描写性以及二者相结合的研究路径进行更加深入的拓展。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
19. 中国翻译理论史研究:目标、问题与方法
查明建
上海翻译    2021, 159 (4): 11-12.  
摘要2149)      PDF(pc) (1039KB)(1439)    收藏
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
20. “走出去”背景下中国科技典籍术语英译探微——以《山海经》大中华文库译本为例
李正栓, 程刚
上海翻译    2022, 162 (1): 75-81.  
摘要2381)      PDF(pc) (1338KB)(1400)    收藏
《山海经》是一部有关中国远古社会的百科全书式典籍,包罗之广、内容之奇是其独特之处。《山海经》中包含了多个领域的大量术语,对这些术语的英译影响着典籍翻译质量和传播效果,但该方向尚缺乏系统的研究。本文全面梳理了《山海经》大中华文库译本中的术语英译,划分为地学类术语、文化类术语、生物类术语、矿物类术语、医学类术语和其他术语,共六大类别,详细分析了每一类术语的翻译策略,并以比勒尔译本为参照分析了这些翻译策略的优势与局限,以期对未来的科技典籍术语英译提供一定的参考与借鉴。
参考文献 | 相关文章 | 多维度评价 | 评论0
更多...