Shanghai Journal of Translators ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 18-23.
Previous Articles Next Articles
Received:
2021-11-21
Online:
2022-03-10
Published:
2022-03-04
CLC Number:
[1] Arnold, M. The translator’s tribunal [A]. In D. Robinson (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. London and New York: Routledge, 2014: 250-255. [2] Gentzler, E. Contemporary Translation Theories (Revised 2nd Edition) [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [3] Gwinn, R. P. et al. (eds.). The New Encyclopedia Britannica (Vol. 23) [Z]. Chicago: Encyclopedia Britannica, Inc., 1989. [4] Lewis, P. E. The measures of translation effects [A]. In J. Graham (ed.). Difference in Translation[C]. Ithaca, NY: Cornell University Press, 1985: 31-62. [5] Magnússon, S. G. & I. M. Saijártó. What is Microhistory? Theory and Practice[M]. London and New York: Routledge, 2013. [6] Newman, F. W. Introductory Lecture to the Classical Course [M]. London: Simpkin, Marshall and Co., 1841. [7] Newman, F. W. The unlearned public is the rightful judge of taste [A]. In D. Robinson (ed.). Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. London and New York: Routledge, 2014: 256-258. [8] Palumbo, G. Key Terms in Translation Studies [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2016. [9] Robinson, D. Western Translation Theory: From Herodotus to Nietzsche[C]. London and New York: Routledge, 2014. [10] Schleiermacher, F. On the different methods of translating [A]. In A. Lefevere (ed.). Translation/ History/Culture: A Sourcebook [C]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004: 141-166. [11] Shuttleworth, M. & M. Cowie (eds.). Dictionary of Translation Studies [Z]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [12] Venuti, L. Introduction [A]. In L. Venuti (ed.). Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology [C]. London and New York: Routledge, 1992:1-17. [13] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [14] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation (2nd edition.)[M]. London and New York: Routledge, 2008. [15] 曹明伦. 以所有译其所无,以归化引进异质[J]. 西南民族大学学报(人文社科版), 2011(4): 114-119. [16] 曹明伦. “翻译暴力”从何而来?韦努蒂理论术语violence探究[J]. 中国翻译, 2015(3): 82-39. [17] 曹明伦. 中国译学研究需加强逻辑思维[J]. 四川大学学报(哲学社会科学版), 2016(4): 65-74. [18] 付仙梅. 试论韦努蒂翻译理论的创新与局限[J]. 上海翻译, 2014(3): 75-77. [19] 贺显斌. 韦努蒂翻译理论在中国的误读[J]. 外语教学, 2008(5): 77-80. [20] 蒋骁华,张景华. 重新解读韦努蒂的异化翻译理论——兼与郭建中教授商榷[J]. 中国翻译, 2007(3): 39-44. [21] 刘泽权,张丽. 异化之异化: 韦努蒂理论再批评[J]. 外语研究, 2009(3): 75-80. [22] 王东风. 译学关键词abusive fidelity[J]. 外国语, 2008(4): 73-77. [23] 余国良,文炳. 关于异化翻译的再思考[J]. 外语学刊, 2009(3): 97-100. [24] 席尔特. 简明德语史[M]. 袁杰 译. 上海: 同济大学出版社, 2012. [25] 张江. 当代西方文论批判研究[M]. 北京: 中国社会科学出版社, 2017. [26] 张景华. 翻译伦理: 韦努蒂翻译思想研究[M]. 上海: 航海交通大学出版社,2009. [27] 张景华. 究竟是“翻译的耻辱”还是“翻译的窘境”?[J]. 上海翻译,2020(4): 62-67. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||