Shanghai Journal of Translators ›› 2022, Vol. 163 ›› Issue (2): 24-30.
Previous Articles Next Articles
Received:
2021-10-16
Online:
2022-03-10
Published:
2022-03-04
CLC Number:
[1] Cordingley, A. & Montini, C. Genetic translation studies: An emerging discipline [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 2015(14): 1-18. [2] Munday, J. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-making [M]. London & New York: Routledge, 2012. [3] Munday, J. The role of archival and manuscript research in the investigation of translator decision-making [J]. Target, 2013(1):125-139. [4] Munday, J. Using primary sources to produce a microhistory of translation and translators: Theoretical and methodological concerns [J]. The Translator, 2014(1): 64-80. [5] Paloposki, O. In search of an ordinary translator: Translator histories, working practices and translator-publisher relations in the light of archival documents [J]. The Translator, 2017(1): 31-48. [6] Venuti, L. The Translator’s Invisibility: A History of Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [7] Zhang, Wenqian. Translation networks and power: An archival research on the English translation of Mo Yan’s The Garlic Ballads [J]. New Voices in Translation Studies, 2019(20): 185-205. [8] 陈岗龙.哈斯宝《新译红楼梦》抄本初探——简论蒙古国国立图书馆藏本的价值[J].内蒙古民族大学学报(社会科学版), 2018(4): 1-13. [9] 陈艺璇, 王燕.中国小说西译之嚆矢——梵蒂冈《玉娇梨》手写本的发现[J].明清小说研究,2019(3): 260-275. [10] 迟欣.个案研究:从《兰舟—中国女诗人》的翻译手稿看译者主体性——以文本发生学方法为视角[J].江西师范大学学报(哲学社会科学版), 2013(1): 139-144. [11] 冯全功.搭建译学平台 助推文化交流——浙江大学中华译学馆成立纪实[J].中国翻译, 2019(1): 136-140. [12] 冯全功.迟子建中篇小说《踏着月光的行板》翻译过程研究——以刘士聪的改译为分析中心[J].外国语文,2020(3): 111-119. [13] 葛涛.“凡是翻译,必须兼顾着两面”——鲁迅在《死魂灵》第一卷译稿上的修改情况研究[J].鲁迅研究月刊, 2016(1): 43-53. [14] 葛涛.“异国情调”与“中国化”:鲁迅译三篇契诃夫小说手稿研究[J].鲁迅研究月刊,2014(11): 76-81. [15] 黄宗英,邓中杰,姜君.“灵芝”与“奇葩”:赵萝蕤《荒原》译本艺术管窥[J].北京联合大学学报(人文社会科学版), 2014(3): 76-83. [16] 刘明辉.新发现的李霁野致茅盾信及茅盾《简·爱》未刊译稿[J].鲁迅研究月刊,2018(12): 68-78. [17] 刘云虹, 许钧.走进翻译家的精神世界——关于加强翻译家研究的对谈[J].外国语,2020(1): 75-82. [18] 刘泽权, 刘艳红.初识庐山真面目——邦斯尔英译《红楼梦》研究(之一)[J].红楼梦学刊, 2011(4): 30-52. [19] 罗莹.耶稣会士罗明坚“四书”手稿新探[J].外国教学与研究,2021(2): 284-295. [20] 麦克雷.《论语》在西方的第一个译本:罗明坚手稿翻译与研究[J].张晶晶 译.国际汉学, 2016(4): 23-28. [21] 苗怀明, 宋楠.国外首部《金瓶梅》全译本的发现与探析[J].上海师范大学学报(哲学社会科学版), 2015(6): 88-96. [22] 瞿独伊.从《暴风鸟的歌》到 《海燕》——根据一篇佚稿谈瞿秋白同志的翻译[J].中国翻译, 1983(2): 23-27. [23] 宋丹.日藏林语堂《红楼梦》英译原稿考论[J].红楼梦学刊, 2016(2): 73-116. [24] 宋丹.论林语堂翻译《红楼梦》的六大选择[J].外语教学与研究, 2017(4): 619-629. [25] 孙晓博.穆木天晚年翻译手稿的传承、价值及意义[J].洛阳师范学院学报, 2015(4): 110-113. [26] 孙晓博.东西方文学史的缩影——穆木天晚年翻译手稿内容概述[J].北华大学学报(社会科学版), 2016(1): 136-141. [27] 唐均.《红楼梦》斯洛伐克翻译手稿论[J].红楼梦学刊,2014(2): 234-249. [28] 陶源.溯源翻译研究:翻译过程研究的新范式[J].外语学刊,2019(2): 86-91. [29] 王金波,王燕.被忽视的第一个《红楼梦》120回英文全译本——邦斯尔神父《红楼梦》英译文简介[J].红楼梦学刊,2010(1): 195-209. [30] 王慧宇.早期来华耶稣会士对儒家经典的解释与翻译 ——以罗明坚《中庸》手稿为例[J].国际汉学, 2016(4): 29-36. [31] 王慧宇.现存最早的欧洲语言《孟子》手稿析论[J].哲学研究, 2021(6): 54-63. [32] 王燕.马礼逊英译《红楼梦》手稿研究[J].文学遗产, 2021(3): 148-160. [33] 王烟朦, 许明武.“务谨顺《〈红楼梦〉英译笔记》”的幕后译者与底本考证——威妥玛英译本新探[J].解放军外国语学院学报,2020(5): 135-143. [34] 汪蓝玉.从手稿看译者的自我修正——大卫·霍克思翻译《红楼梦》手稿研究[D].合肥:安徽大学,2016. [35] 许钧,宋学智.傅雷文学翻译的精神与艺术追求——以《都尔的本堂神甫》翻译手稿为例[J].外语教学与研究,2013(5): 744-753. [36] 许诗焱.基于翻译过程的葛浩文翻译研究——以《干校六记》英译本的翻译过程为例[J].外国语,2016(5): 95-103. [37] 许诗焱,许多.译者-作者互动与翻译过程——基于葛浩文翻译档案的分析[J].外语教学与研究,2018(3): 441-450. [38] 徐若楠.构建中西经典之间的互文性——卫礼贤1919/1920年版《大学》译稿初探[J].同济大学学报(社会科学版), 2017(1): 61-68. [39] 姚达兑.《道德经》最早英译本及其译者初探[J].外语教学与研究, 2017(1): 744-753. [40] 张汨.生成翻译学:理论与方法——Anthony Cordingley博士访谈录[J].外国语文研究, 2017(5): 44-49. [41] 张汨.翻译手稿研究:问题与方法[J].外语教育研究, 2018a(2): 135-143. [42] 张汨.注重翻译手稿 推动译家研究——Jeremy Munday教授访谈录[J].上海翻译, 2018b(2): 75-78. [43] 张汨.文本呈现过程研究——朱生豪翻译手稿与刊印本的历时描写分析[J].外文研究,2020(1): 52-59. [44] 张汨,文军.朱生豪翻译手稿描写性研究——以《仲夏夜之梦》为例[J].外语与外语教学, 2016(3): 120-128. [45] 张西平.欧洲第一个《中庸》译本初探[J].中国文化研究,2020(3):134-140. [46] 赵武平.《四世同堂》英译全稿的发现和《饥荒》的回译[J].现代中文学刊, 2017(3): 69-77. [47] 朱安博,徐云云.朱生豪翻译莎剧《暴风雨》不同版本手稿的对比研究[J].四川戏剧, 2016(11):29-32. [48] 朱博.寻找佚失的译稿——李霁野翻译《战争与和平》过程及译稿去向的史实考证[J].上海鲁迅研究, 2019(1):194-202. |
Viewed | ||||||
Full text |
|
|||||
Abstract |
|
|||||