[1] Chesterman, A. Proposal for a Hieronymic Oath [A]. Pym, A. (ed.) . The Return to Ethics [C]. Manchester: St. Jerome Publishing, 2001: 139-154. [2] Lau, D.C.. Tao Te Ching [M]. London: Penguin Books, 1963. [3] Legge, J. The Sacred Books of China: The Texts of Taoism [M]. New York: Dover Publications, 1891. [4] Medhurst, C. Spurgeon. The Tao Teh King: A Short Study in Comparative Religion [M]. Chicago: Theosophical Book Concern, 1905. [5] Mitchell, S. Tao Te Ching: A New English Version, with Foreword and Notes [M]. New York: Harper Collins Publishers, 1988. [6] Mitchell, S. Tao Te Ching: An Illustrated Journey [M]. New York: Harper Collins Publishers, 1999. [7] Pym, A. On Translation Ethics [M]. Amsterdam/Philadephia: John Benjamins Publishing Company, 2012. [8] Venuti, L..The Scandals of Translation [M]. London and New York: Routledge, 1998. [9] Waley, A. The Way and Its Power, A Study of the Tao Te Ching and Its Place in Chinese Thought [M]. New York: Grove Press, 1988. [10] 陈可培,刘红新.理雅各研究综述[J].上海翻译,2008(2): 18-22. [11] 费小平. 翻译的政治——翻译研究与文化研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2005. [12] 冯全功. 中国古典诗词翻译中的互文重构——兼评张智中的《英文阅读与古诗英译》[J]. 外国语文,2025(1):47-57. [13] 傅敬民. 译无定法不成译[J]. 翻译研究,2023(1):23-34. [14] 傅敬民,孙晓蓉. 翻译与中国学科发展[J].中国外语,2024(1):16-22. [15] 胡卫伟.明末清初传教士科学翻译之社会学考察——布迪厄“场域”理论视角[J].上海翻译,2019(1): 44-50. [16] 焦琳,任东升. 理雅各译中国经典之苏格兰性探究[J]. 中华译学,2024(2):105-115. [17] 李天纲. 美国的“传教士汉学”形成及其特征[J]. 基督宗教研究. 2005(00):306-328. [18] 李玉良. 儒家经典翻译中的宗教化伦理认知隐喻[J]. 青岛科技大学学报(社会科学版),2019(4):80-83. [19] 李正栓,高田. 汪榕培等人英译曹操《短歌行》译者行为比较研究[J]. 大连大学学报,2025(1):51-60. [20] 刘靖之 主编. 翻译论集[M]. 香港:生活·读书·新知三联书店,1981. [21] 刘军平.翻译方法论之争:科学之真与艺术之真[J].上海翻译,2025(3): 1-7. [22] [英] 麦克斯·缪勒. 宗教学导论[M]. 陈观胜,李培茱 译.上海:上海人民出版社,2010. [23] [韩] 闵正基. 《中国丛报》早期的“书评”专栏——19世纪英美传教士汉学的话语建构[J]. 汉风,2016(00):76-86. [24] 潘文国. 典籍翻译的下一步[J]. 北京第二外国语学院学报,2024(4):3-15. [25] 宋学智,韩毓泽. 文学翻译研究的未来向度与空间[J]. 中国翻译,2024(5):24-30. [26] [魏] 王弼 注.老子道德经注[M]. 楼宇烈 校释. 北京:中华书局,2011. [27] 王宏超. 宗教、政治与文化:索隐派与来华传教士的易学研究[J]. 华人文学,2015(3):37-44. [28] 吴冰. 译随境变:社会历史语境下的《老子》英译研究[D]. 长沙:湖南师范大学,2014. [29] 谢天振. 当代国外翻译理论导读[M]. 天津:南开大学出版社,2008. [30] 杨慧林. 中西“经文辩读”的可能性及其价值——以理雅各的中国经典翻译为例[J]. 国际汉学,2012(2):400-417. [31] 杨言,胡翠娥. 陈荣捷与刘殿爵的《老子》英译本之争[J]. 国际汉学,2020(3):94-203. [32] 杨玉英. 《道德经》在英语世界的传播与接受研究[M]. 北京:学苑出版社,2019. [33] 杨镇源. 翻译伦理研究[M]. 上海:上海译文出版社,2013. |