上海翻译 ›› 2025, Vol. 185 ›› Issue (6): 50-55.

• 典籍翻译研究专栏 • 上一篇    下一篇

《道德经》英译的伦理范式转向与跨文化传播策略

贾晓英1, 高田2   

  1. 1.河北师范大学,河北 石家庄 050024;
    2.兰州大学,甘肃 兰州 730000
  • 收稿日期:2025-04-16 发布日期:2025-12-03
  • 作者简介:贾晓英,河北师范大学大学外语教学部教授,研究领域:翻译学、传播学;高田,兰州大学外国语学院硕士研究生,研究领域:翻译学、典籍翻译。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”(编号:22&ZD291)。

  • Received:2025-04-16 Published:2025-12-03

摘要: 《道德经》的跨文化译介实践与翻译伦理学的理论演进形成深层互文。本文以《道德经》的跨文化传播策略为研究对象,从“19世纪传教士译本的伦理困境”“20世纪汉学家译本的伦理重构”和“米切尔畅销译本的伦理再生产”三个维度,对《道德经》英译本在跨文化传播过程中翻译策略选择的伦理嬗变轨迹进行追溯。文章认为,翻译中华文化经典时必须警惕宗教术语置换背后的认知殖民主义,坚持阐释自主性,同时要避免隐藏在“学术性”表面下的意义同化,以及“语言霸权”和“市场政治”对译本的侵蚀。

关键词: 《道德经》, 翻译伦理, 跨文化, 传播策略

中图分类号: