[1] Appiah, K. A. Thick translation[J]. Callaloo, 1993 (4): 808-813. [2] Chang, S.T. Review of Homecoming? And Other Stories[J]. World Literature Today, 1994(1):211-212. [3] Cheung, M.P.Y. From ‘theory' to ‘discourse': The making of a translation anthology[J]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies, 2003, 66(03): 390-401. [4] Cheung, M.P.Y. (ed.). An Anthology of Chinese Discourse on Translation,vol. 1: From Earliest Times to the Buddhist Project[M]. Manchester: St Jerome, 2006. [5] Cheung, M.P.Y. On thick translation as a mode of cultural representation[A]. In Kenny, D. and Ryou, K (eds.). Across Boundaries. International Perspectives on Translation Studies[C]. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing,2007: 22-36. [6] Cheung, M.P.Y. Representation, mediation, and intervention: A translation anthologist's preliminary reflections on three key issues in cross-cultural understanding[A]. In Luo, Xuanmin & He Yuanjian (eds.). Translating China[C]. Bristol, Buffalo, Toronto: Multilingual Matters, 2009: 171-188. [7] Cheung, M.P.Y. Reconceptualizing translation: Some Chinese endeavors[J]. Meta: 2011,56(1):1-19. [8] Cheung, M.P.Y. The Mediated nature of knowledge and the pushing-hands approach to research on translation history[J]. Translation Studies, 2012, 5(2): 156-171. [9] Foucault, M. The order of discourse[A]. In Robert Young (ed.). Untying the Text: A Post-structuralist Reader[C]. Routledge & Kegan Paul Ltd., 1981:48-78. [10] Han Shaogong. Homecoming? And Other Stories[M]. C. Martha. Trans. Hong Kong: The Chinese University Press, 1992. [11] Hegel, R. E. Review of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama[A].张旭,黎翠珍 编. 风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集[C]. 长沙:湖南人民出版社,2014:133-135. [12] Hermans, T. Cross-cultural translation studies as thick translation[J]. Bulletin of SOAS, 2003(3): 380-389. [13] Leung, K. C. Review of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama[A].张旭,黎翠珍 编. 风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集[C]. 长沙:湖南人民出版社,2014:143-145. [14] Liu, Taotao. Review of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama[A].张旭,黎翠珍 编. 风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集[C]. 长沙:湖南人民出版社,2014:136-137. [15] Robinson, D. The Pushing-Hands of Translation and Its Theory: In Memoriam Martha Cheung, 1953-2013[M]. New York: Routledge, 2016. [16] Wang, Y and Xu, M. Review of An Anthology of Chinese Discourse on Translation, Volume 2: From the Late Twelfth Century to 1800[J]. African and Asian Studies, 2017, 16(3): 274-278. [17] Weinstein, J. B. Review of An Oxford Anthology of Contemporary Chinese Drama[A].张旭,黎翠珍 编. 风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集[C]. 长沙:湖南人民出版社,2014:138-142. [18] 傅敬民.译者行为批评的系统逻辑[J]. 北京第二外国语学院学报,2022(3):12-14,50. [19] 韩少功. 文学的“根”[N/OL]. 搜狐. https://www.sohu.com/a/106482028_227391. (2016-07-18) [2023-02-12]. [20] 韩少功. 归去来[M]. 沈阳:春风文艺出版社,2006. [21] 何绍斌,李芳. 论译出行为——译介学视域下的中国文化外译[J]. 上海翻译,2023(3):58-63,82. [22] 黄帅. 兼容传统与现代:对寻根文学的再反思[N/OL].中国青年报. https://shareapp.cyol.com/cmsfile/News/201904/24/web211517.html. (2019-04-26)[2023-01-28]. [23] 李红满. 东方的视野与翻译话语系统的建构——《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》评介[A]. 张旭,黎翠珍 编. 风筝不断线——张佩瑶教授译学研究纪念集[C]. 长沙:湖南人民出版社,2014:55-64. [24] 刘敬国.沿波讨源,守本开新——论中国传统译论的特质及我们应有的态度[J]. 上海翻译,2015(2):12-17. [25] 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译,2024(1):1-7,95. [26] 刘泽权, 朱利利. 张佩瑶中国翻译话语的体系构建与成果[J]. 中国翻译, 2019(5): 103-111. [27] 罗新璋. 我国自成体系的翻译理论[J].中国翻译,1983(7):9-13. [28] 任文. 人间最美是心灵:追忆亦师亦友的张佩瑶教授[DB/OL].https://mp.weixin.qq.com/s/XfWpOMJ_2B8MPIEqqzKN6Q (2022-09-22) [2023-06-08]. [29] 赵巍. 传统译论史料汇编与翻译学学科发展——从《中国传统译论文献汇编》说起[J]. 中国翻译,2021(5):92-97. [30] 王宁. 全球化时代的翻译及翻译研究:定义、功能及未来走向[J]. 外语教学,2016(3):88-93. [31] 张佩瑶. 从话语的角度重读魏易与林纾合译的《黑奴吁天录》[J]. 中国翻译,2003(2):15-20. [32] 张佩瑶. 对中国译学理论建设的几点建议[J]. 中国翻译,2004(5):3-9. [33] 张佩瑶. 从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册):从最早期到佛典翻译》的选、译、评、注[J]. 中国翻译,2007(6):36-41. [34] 张佩瑶.重读传统译论——目的与课题[J]. 中国翻译,2008(6):5-10,92. [35] 张佩瑶. 传统与现代——中国译学研究新途径[C]. 长沙:湖南人民出版社,2012. [36] 张佩瑶. 从二元对立到相反相济:谈翻译史研究的关键问题与太极推手的翻译史研究路向[A]. 张佩瑶. 传统与现代之间——中国译学研究新途径[C]. 长沙:湖南人民出版社,2012:3-23. [37] 张佩瑶. 译得丰实厚重?译得笨钝臃肿?翻译与文化再现的几点思考[A]. 张佩瑶. 传统与现代之间——中国译学研究新途径[C]. 长沙:湖南人民出版社,2012:41-52. [38] 张旭. 从失语到对话——兼评张佩瑶等编译《中国翻译话语英译选集》[J]. 外语研究,2008(1):94-97. [39] 张旭. 寻根、转型与自我再现:张佩瑶译学世界管窥[J]. 外语与翻译,2012(2):10-15. [40] 《周易·系辞上》[DB/OL].https://ctext.org/book-of-changes/xi-ci-shang/zhs.[2024-04-29]. |