[1] Hazard, P. Les Livres, Les Enfants et Les Hommes[M]. Paris: Ernest Flammarion, 1932. [2] Wall, B. The Narrator's Voice: The Dilemma of Children's Fiction[M]. London: Macmillan Academic and Professional Ltd,1990. [3] 包琛,汪云海.词云可视化综述[J].计算机辅助设计与图形学学报,2021(4):532-544. [4] 陈向红,徐柳娟. 曹文轩作品在英语世界的传播与接受——以《青铜葵花》为例[J]. 外语与翻译, 2019(2): 1-6,98. [5] 董海雅.中国当代儿童文学在英语国家的译介模式探析——以曹文轩《青铜葵花》英译本为例[J]. 山东外语教学, 2017(5): 88-95. [6] 耿强.翻译接受研究的现状、问题与途径[J].上海翻译,2021(4):13-18,95. [7] 李芳.曹文轩成长小说的诗化叙事策略[J].阴山学刊(社会科学版),2007(2):40-44. [8] 李桂梅.略论中西家庭伦理精神[J].湖南师范大学社会科学学报,2005(2):20-23. [9] 李洁,魏家海.基于在线书评的《生死疲劳》英译本海外接受研究[J]. 解放军外国语学院学报, 2022(3): 144-151. [10] 李雪伊.成人—儿童关系视阈下的儿童文学翻译研究:回顾与展望[J]. 亚太跨学科翻译研究, 2022(1): 217-228. [11] 龙晓翔,胡牧.中国儿童文学在英语世界的传播效果研究:基于网站读者书评的考察[J]. 外国语, 2024(1): 116-126. [12] 罗选民.跨学科翻译研究路径与案例分析[J].上海翻译,2022(6):1-2. [13] 石琼.《青铜葵花》的写作与翻译——记国际儿童读物联盟秘书长Liz Page采访曹文轩和Helen Wang[J].佳木斯职业学院学报,2018(5):336-337. [14] 唐晓波,刘广超.细粒度情感分析研究综述[J].图书情报工作,2017(5): 132-140. [15] 王泉根.苦难深处的生命哲学[J]. 中国图书评论,2005(8): 26-27. [16] 王泉根.中国儿童文学走向世界的意义[J].出版广角,2013(11):40-41. [17] 修文乔.中国当代儿童读物英译出版与传播(2000-2019)[J].上海翻译,2020(5):89-93,95. [18] 徐德荣.中国儿童文学外译研究的现状、问题和发展路径[J].英语研究, 2022(2): 46-58. [19] 徐德荣,范雅雯. 乡土语言与中国儿童文学英译的风格再造——以曹文轩作品《青铜葵花》的翻译为例[J]. 外语教学, 2020(1): 93-98. [20] 徐静静.论曹文轩儿童小说中的苦难书写[D].金华:浙江师范大学, 2018. [21] 杨立公 等.文本情感分析综述[J].计算机应用, 2013(6): 1574-1578,1607. [22] 叶慧君,王晔. 后现代语境下中国文化“走出去”的趋势与反思[J]. 上海翻译, 2023(3): 64-69. [23] 喻超.中国儿童文学“出海”策略探究——以曹文轩作品为例[J].中国出版,2019(21):64-67. |