上海翻译 ›› 2024, Vol. 175 ›› Issue (2): 35-40.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

论“名”“实”关系下文化翻译的确定性

尹飞舟1, 乐国斌1,2   

  1. 1.湖南师范大学,湖南 长沙 410012;
    2.怀化学院,湖南 怀化 418008
  • 收稿日期:2023-11-04 发布日期:2024-03-15
  • 作者简介:尹飞舟,湖南师范大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译传播学;乐国斌,湖南师范大学外国语学院博士研究生,怀化学院外国语学院副教授,研究领域:翻译理论与实践。
  • 基金资助:
    国家社科基金重大项目“诸子典籍英译传播文献整理与研究”(编号:22ZD291)、湖南省哲学社会科学基金一般项目“有意误译中的译者主体中心主义研究”(编号: 17YBA327)。

  • Received:2023-11-04 Published:2024-03-15

摘要: 本文通过梳理“名”和“实”在我国传统哲学中的内涵及其关系,探究文化翻译的确定性。在分析文化和语言差异性的基础上,本文认为文化研究和翻译研究可以相互阐发、相互促进。尽管不同语言之间“名”和“实”的内涵关系表现繁复,但是文化翻译并非不可能。不同文化之间的“名”“实”相符,译者可得“善译”;若“名”“实”不相符,译者可通过“音译”“借词赋义”“仿造新词”等途径实现“宜译”。

关键词: 名, 实, 文化确定性, 善译, 宜译

中图分类号: