[1] Bassnett, S. & Lefevere, A. Constructing Cultures: Essays on Literary Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [2] Jakobson, R. On linguistic aspects of translation[A]. In Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M]. Chicago: The University of Chicago Press, 1992. [3] Quine, W. V. Word and Object [M]. Massachusetts: Massachusetts Institute of Technology Press, 1960. [4] Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001. [5] 陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海:上海外语教育出版社,1996. [6] 陈红玉,方汉文. “世界文学翻译”:文化转向之后的“转向”[J]. 中国文学研究,2015(4): 119-123. [7] 陈嘉映. 简明语言哲学[M]. 北京:中国人民大学出版社,2018. [8] 陈寅恪. 《中国哲学史(冯友兰)》审查报告[A]. 冯友兰. 中国哲学史[M]. 北京:商务印书馆,2006: 487-489. [9] 方梦之. 论翻译生态环境[J]. 上海翻译,2011(1): 1-5. [10] 方梦之. 翻译学辞典[Z]. 北京:商务印书馆,2019. [11] 冯友兰. 中国哲学史[M]. 北京:商务印书馆,2006. [12] 高宁. 关于“可译/不可译”的形而上与形而下思考[J]. 华东师范大学学报(哲学社会科学版),2015(2): 149-173. [13] 孔子. 论语[M]. 赵彦春 译.北京:高等教育出版社,2019. [14] 奎因. 真之追求[M]. 王路 译. 北京:三联书店,1999. [15] 老子. 道德经[M]. 北京:北京联合出版公司,2015. [16] 梁漱溟. 东西文化及其哲学[M]. 北京:商务印书馆,1999. [17] 刘利民. 语言元范畴化与公孙龙语言哲学[J]. 外语学刊,2011(1): 13-16. [18] 刘宓庆. 文化翻译探索——兼评David Hawkes译屈原《天问》[A]. 张柏然,许钧. 面向21世纪的译学研究[C]. 北京:商务印书馆,2002: 486-515. [19] 钱穆. 中国文化史导论[M]. 北京:商务印书馆,2000. [20] 钱穆. 国学概论[M]. 北京:九州出版社,2017. [21] 圣经(中英对照)[M]. 上海:中国基督教两会,2008. [22] 荀子. 荀子[M]. 北京:中国纺织出版社,2007. [23] 赵小兵. 语言哲学中的指称论(名实论)与翻译的意义观[J]. 重庆大学学报, 2006(6): 103-108. [24] 郑金生. 文树德教授的中国医学研究之路[J]. 中国科技史杂志,2013(1): 1-17. [25] 庄子. 庄子[M]. 赵彦春 译. 北京:高等教育出版社,2019.
|