上海翻译 ›› 2024, Vol. 174 ›› Issue (1): 74-78.

• 译家研究 • 上一篇    下一篇

《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份

房春光   

  1. 上海大学,上海200444
  • 收稿日期:2023-06-16 出版日期:2024-01-10 发布日期:2024-01-23
  • 作者简介:房春光,博士,上海大学外国语学院讲师,研究领域:德语文化传播、国别区域研究等。
  • 基金资助:
    复旦大学义乌研究院项目“《修辞学发凡》‘零度’修辞观的历史意义与当代阐释——以《共产党宣言》多语种译本的研究为例”(编号:WAH3151005)。

  • Received:2023-06-16 Online:2024-01-10 Published:2024-01-23

摘要: 本文主要探讨译者陈望道的多重身份对三种不同翻译知识形态构建的重要影响:作为中国妇女解放运动的先驱,他忠于原文的结构性翻译知识,明确《共产党宣言》中女性共同体的原旨要义;作为修辞学学者,他顺应原文语言特色,采用积极修辞让译文更具中国语境化,促进重构性翻译知识的生产;作为普通读者,他运用大众语、白话文以服务更为广泛的受众,大大提升了译文的传播效度,让《共产党宣言》逐渐成为一种具有中国特色的议题性翻译知识。这一翻译行动中三种翻译知识形态的生产和传播,不仅彰显了译者在马克思主义中国化历程中的主体性地位,而且强调了翻译知识对人类文明发展与传承的深远意义。

关键词: 《共产党宣言》, 陈望道, 知识形态, 译者身份

中图分类号: