[1] Gill, M. Terms and their translation for museum labels[J]. Meta, 1994,39(4): 774-785. [2] Neather,R. Translating tea: On the semiotics of interlingual practice in the Hong Kong Museum of Teaware[J]. Meta,2008,53(1): 218-240. [3] Ravelli,L.J. Museum Texts: Communication Frameworks[M].London: Routledge, 2006. [4] Serrell,B. Exhibit Labels: An Interpretive Approach (2nd ed.)[M]. Lanham, MD: Rowman & Littlefield,2015. [5] 蔡名照. 讲好中国故事,传播好中国声音[N]. 人民日报, 2013-10-10. [6] 常素霞. 试论玉器中的蟠螭纹[J]. 文物春秋,1992(2):61-68. [7] 陈君,吕和发.文博类公示语中传统文化概念的译写——以大英博物馆等机构的解说词为例[J]. 中国科技翻译, 2020(1):33-36. [8] 崔天兴.红山文化“玉猪龙”原型新考[J].北方文物,2016(3):54-59. [9] 傅敬民.国家翻译实践研究的批评功能[J].英语研究,2022(1):20-31. [10] 费孝通.中国古代玉器与中华民族多元一体格局[J].思想战线,2003(6):1-4. [11] 胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉:湖北教育出版社, 2004. [12] 胡庚申. 生态翻译学:建构与诠释[M].北京:商务印书馆, 2013. [13] 胡庚申. 从“译者中心”到“译者责任”[J].中国翻译,2014(1):29-35,126. [14] 刘桂兰,肖永贺.浅谈补偿文化缺省的解释性翻译限度[J].上海翻译,2016(2):61-63. [15] 刘宓庆. 文化翻译论纲[M]. 北京:中国对外翻译出版公司,2007. [16] 明海英. 玉文化蕴含深厚中华文明基因[N]. 中国社会科学报, 2022-09-09. [17] 齐枚.博物馆陈列展览内容策划与实施[M]. 北京:文物出版社, 2009. [18] 师新民.考古文物名词英译探讨[J].中国科技翻译,2007(3): 61-62, 35. [19] 孙长初. 实用古玉收藏二百问[M]. 南昌:江西美术出版社, 2010. [20] 孙毅,白洋,卜凤姗 等.博物馆介绍词隐喻概念的英译——以《陕博日历》为例[J].上海翻译,2020(3):34-39. [21] 涂和平.物名翻译及其标准化进程[J].上海翻译,2005(2):65-67. [22] 魏向清,杨平.中国特色话语对外传播与术语翻译标准化[J].中国翻译,2019(1):91-97. [23] 许慎. 说文解字[M].(北宋)徐铉 校定. 北京:中华书局, 1963. [24] 杨伯达. 玉文化,中华文明的奠基石[J]. 文明,2009(5):8-9. [25] 于明. 中国玉器[M].北京:五洲传播出版社,2008. [26] 张林杰.如意流变考[J].故宫博物院院刊,2022(8):119-137,143. [27] 张威,李婧萍.中国对外话语译介与传播研究:回顾与展望(1949-2019)[J].外语与外语教学,2021(4):35-42,148. [28] 周俊玲.秦汉陶仓上的动物造型及其审美意蕴[J].四川文物,2010(5):35-40. |