上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 32-37.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

名物化在立法话语英译中的适切性——以《民法典》英译为例

于梅欣   

  1. 上海大学,上海 200444
  • 收稿日期:2023-02-11 出版日期:2023-07-10 发布日期:2023-07-10
  • 作者简介:于梅欣,博士,上海大学外国语学院讲师,研究领域:系统功能语言学、法律语言学。
  • 基金资助:
    2022年上海市社会科学规划一般课题“突发公共事件的司法裁判说理话语建构研究”(编号:2022BYY010)的阶段性成果

  • Received:2023-02-11 Online:2023-07-10 Published:2023-07-10

摘要: 名物化是立法话语中重要的语义资源,但在跨语言翻译中,该语义资源的转化有着适切性条件限制。本研究以《民法典》英译文为例,运用系统功能语言学理论下概念元功能的描写框架,研究立法话语英译中名物化资源的运用。考察发现,名物化为立法文本的跨语言翻译提供了重要手段,同时其使用受制于立法意图、搭配习惯和过程中心原则:即当功能转化不能实现或者削弱源语的立法意图时,或当源语以“高值情态+动词”的形式表征过程功能,使用名物化导致译文的信息重心偏离源语信息重心时,应避免使用名物化,要坚持元功能对等翻译原则。

关键词: 《民法典》, 立法话语英译, 概念元功能, 名物化, 适切性条件

中图分类号: