上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 45-48.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

壮医“毒”的内涵及英译探析

蒙洁琼, 陈立群   

  1. 广西中医药大学,广西 南宁 530200
  • 收稿日期:2022-12-02 出版日期:2023-07-10 发布日期:2023-07-10
  • 通讯作者: 陈立群,广西中医药大学外语部副教授,研究领域:翻译理论与实践。
  • 作者简介:蒙洁琼,广西中医药大学外语部副教授,研究领域:壮医术语翻译。
  • 基金资助:
    2022年度广西哲学社会科学规划研究课题“壮瑶运动养生文化挖掘整理与对外传播翻译研究”( 编号:22FYY009 )、广西中医药大学“高层次人才培育创新团队”建设项目“中医英语翻译及国际交流合作研究创新团队”(编号:2022B010)

  • Received:2022-12-02 Online:2023-07-10 Published:2023-07-10

摘要: 壮医“毒”论内容丰富多彩,包含病因、病机、诊断和防治等各方面内容。壮医之“毒”与中医之“毒”具有相似之处,相关术语同样具有中医传统医药术语的特点。对比两部国际流行中医名词术语国际标准,即世界中医药学会联合会颁布的《中医基本名词术语中英对照标准》(ISN)及WHO 西太区颁布的《传统医学国际标准名词术语》(IST),发现两者在术语翻译原则、方法及具体策略上皆有差异。ISN翻译原则及方法内容更丰富也更具体,对于中医术语的翻译具有实践性及指导性,且能在体现术语科学属性的同时保持中医的文化属性。因此,本文选择ISN标准中的中医术语英译基本原则及方法为指导,通过对比分析中医及壮医药“毒”的不同含义,研究壮医药与“毒”相关术语的翻译原则、方法及具体策略,以期为壮医药基本名词术语的翻译研究与实践提供参考。

关键词: 毒, 壮医, 翻译, 中医名词术语, ISN标准, IST标准

中图分类号: