上海翻译 ›› 2023, Vol. 171 ›› Issue (4): 38-44.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

中国博物馆玉器汉英译名问题与对策研究

朱慧芬1,2, 刘法公1   

  1. 1.浙江工商大学,浙江 杭州 310018;
    2.浙江金融职业学院,浙江 杭州 310018
  • 收稿日期:2023-02-17 出版日期:2023-07-10 发布日期:2023-07-10
  • 作者简介:朱慧芬,浙江工商大学外国语学院博士研究生,浙江金融职业学院教授,研究领域:翻译理论与实践、博物馆翻译;刘法公,博士,浙江工商大学外国语学院教授、博士生导师,研究领域:翻译理论与实践、汉英比较与翻译。
  • 基金资助:
    2021年度浙江省哲学社会科学规划课题“浙江省市政府网站话语译写规范与传播研究”(编号:21NDJC312YBM)、2021年度浙江省社科联研究课题“博物馆展品说明中的传统文化英译问题研究”(编号:2021N74)、2020年度浙江工商大学浙江省“外国语言文学”一流学科(A类)建设高层次项目(编号:2020YLZS13)“博物馆‘中国故事’跨文化传播研究”的阶段性成果之一

  • Received:2023-02-17 Online:2023-07-10 Published:2023-07-10

摘要: 中国博物馆玉器英译名在传播中国文化方面发挥着重大作用,但实地考察中国10家主要博物馆的玉器汉英译名后发现,这些博物馆玉器名称汉英译文存在译名不统一、译名概念偏差、译名凌乱冗长、文化信息缺失错位等四个严重问题。本文根据生态翻译学、博物馆学等相关理论,分析上述四大问题的症结后,提出玉器名称汉英翻译四大对策:第一、依据“译名统一”原则,参照最高级别博物馆同类译名,严格流程核查;第二、遵循“名物对应”原则,比照展品实物,保障概念匹配;第三、参照“风格简洁”原则,模仿平行文本语言格式,保留核心信息,去除浮词;第四、根据“文化等效”原则,补齐基本文化信息,重塑关键文化意象,避免文化信息缺失带来的文化信息传递中断,以期为中国玉器汉英译名规范化提供借鉴。

关键词: 玉器译名, 汉英翻译, 问题与对策, 中国博物馆

中图分类号: