上海翻译 ›› 2020, Vol. 155 ›› Issue (6): 76-80.

• 译史纵横 • 上一篇    下一篇

19世纪在华西人规范西学汉名史探

尹延安   

  1. (常州大学,江苏 常州 213164)
  • 收稿日期:2020-06-09 出版日期:2020-12-10 发布日期:2020-12-11
  • 作者简介:尹延安,博士,常州大学外国语学院副教授,研究领域:晚清翻译文化史。
  • 基金资助:
    江苏省社会科学基金项目“十九世纪在华英文报刊译介中国文学研究 ”(编号:17ZWB001)。

  • Received:2020-06-09 Online:2020-12-10 Published:2020-12-11

摘要: 译名是新思想、新概念和新知识的重要载体。19世纪在华传教士及所在传教机构开展的西学汉译活动对重构中国人的世界观和丰富汉语词汇起到积极作用。西学翻译中的译名创制与规范活动,是基于借用、改造、新造字等语言类推机制获得一定成功的。从客观上说,传教士双语词典编撰中的译名规范实践,傅兰雅、林乐知、博医会及益智书会在汉译名创制与规范上的主张,促进了新学观念的广泛传播,极大丰富了西学术语的汉语表达方式。

关键词: 19世纪, 传教士, 汉译名, 规范

中图分类号: