上海翻译 ›› 2020, Vol. 155 ›› Issue (6): 71-75.

• 文化译研 • 上一篇    下一篇

中国农耕文化的翻译与传播研究——以李绅的《悯农二首》为例

徐玉凤   

  1. (青岛农业大学,山东 青岛 266109)
  • 收稿日期:2020-03-10 出版日期:2020-12-10 发布日期:2020-12-11
  • 作者简介:徐玉凤,博士,青岛农业大学外国语学院副教授,研究领域:文学理论、翻译研究。
  • 基金资助:
    本文系山东省高等学校人文社科计划一般项目A类项目:“一带一路”背景下中国农耕文化对外传播研究(编号:J17RA046);山东省艺术科学重点课题:农耕诗歌的翻译与传播研究(课题号:ZH201906038);山东省教育科学研究项目:“产出导向法”理论框架下双语能力培养的翻译实践模式研究(编号:18SC117)的阶段性成果。

  • Received:2020-03-10 Online:2020-12-10 Published:2020-12-11

摘要: 中国是个农业古国,中国典籍中有很多关于农业、农耕文明的经典作品。本文的目的是探讨农耕诗歌的翻译与传播问题,选取了李绅《悯农二首》的英文译本作为研究对象。通过对李绅《悯农二首》诗歌英语翻译的功能语篇分析,一方面揭示译文所呈现的意义,另一方面展现语言分析对诗歌翻译与传播研究的重要性。本文采用功能语篇分析的方法,对作为语篇的英文翻译文本进行观察、解读、描述、分析、解释和评估。本文的研究表明,翻译者所选择的词语和语法结构都是意义驱动的,遵循的是“形式是意义的体现”的功能语言学思想。诗歌翻译不仅要传“诗意”,还要有“诗味”。

关键词: 典籍, 《悯农二首》, 翻译, 功能语篇分析

中图分类号: