[1] Beaugrande,R.D.Text, Discourse and Process-Toward a Multidisplinary Science of Texts[M]. Florida:Ablex Publishing Corporation,1980. [2] Brown,G & Yule,G.Discourse Analysis[M].Harlow:Longman,1983. [3] Cousland,P.B.An English-Chinese Lexicon of Medical Terms Compiled for the Terminology Committee[Z].Shanghai:Publication Committee, Medical Missionary Association of China, 1908. [4] Fryer, J. Scientific Terminology: Present Discrepancies and Means of Securing Uniformity[Z]. Shanghai:American Presbyterian Mission Press, 1890. [5] Jacobson,R.Closing statement: Linguistics and poetics[A].In T.Sebok(ed.). Style in Language[C].Boston:MIT Press,1960:350-377. [6] Mateer,C. W. School books for China[J].The Chinese Recorder, 1877:427-432. [7] Mateer, C.W. Technical Terms[Z]. Shanghai: Educational Association of China,1904:1-10. [8] 初良龙,崔静.科技术语音译的历时演变[J].上海翻译,2019(2):45-49. [9] 胡开宝.英汉词典历史文本与汉语现代化进程[M].上海:上海译文出版社,2005. [10] 金其斌.晚清来华传教士对近代术语翻译及译名统一的贡献与启示[J].外国语言文学,2011(2):108-114. [11] 黎昌抱,汪若然.试析合信医学翻译对近代中国西医翻译的贡献[J].上海翻译,2020(1):45-49. [12] 黎昌抱,杨利芳.试析傅兰雅科技翻译对近代科学术语译名规范化的贡献[J].上海翻译,2018(3):15-19. [13] 梁启超.译书[N].时务报,第29册,光绪23年5月11日(1897-06-10). [14] 林乐知,范袆.新名词之辨惑[N].万国公报,第184册,光绪30年4月(1904年). [15] 卢明玉.译与异:林乐知译述与西学传播[M].北京:首都经济贸易大学出版社,2010. [16] 潘光哲.追索晚清阅读史的一些想法——“知识仓库”、“思想资源”与“概念变迁”[J].新史学,2005(3):137-160. [17] 沈国威.西方新概念的容受与造新字为译词——以日本兰学家与来华传教士为例[J].浙江大学学报(人文社会科学版),2010(1):121-134. [18] 王红霞.傅兰雅的西书中译事业[D].上海:复旦大学,2006. |