上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 66-72.

• 典籍译研 • 上一篇    下一篇

以简驭繁,以浅持博——陈荣捷英译《近思录》风格再现策略研究

唐思珏, 朱健平   

  1. 湖南大学,湖南 长沙 410082
  • 收稿日期:2021-11-03 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:唐思珏,湖南大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译学、典籍译介研究;朱健平,博士,湖南大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师,研究领域:翻译学、典籍译介研究。
  • 基金资助:
    国家社科基金项目“中国特色翻译研究话语体系构建研究”(编号:21BYY006)的阶段性成果。

  • Received:2021-11-03 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 1967年,陈荣捷将《近思录》首次译成英语,产生了重要影响。本文通过系统考察陈译,发现陈荣捷以以简驭繁、以浅持博为宏观策略,通过切分语录结构、仿用直接引语、套译简短句式、精译儒家概念、仿译通俗用词等微观手法,成功再现了原作风格,较好实现了其“以朱释朱”的译介意图。陈荣捷的风格再现策略对于当今中国文化“走出去”,尤其是典籍翻译实践具有重要的方法论启示。

关键词: 《近思录》, 语录体, 陈荣捷, 风格再现

中图分类号: