上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 73-78.

• 典籍译研 • 上一篇    下一篇

《天工开物》三英译本作者“误见”之译者行为批评研究

林宗豪1,2 王宏1   

  1. 1.苏州大学,江苏 苏州 215006;
    2.温州商学院,浙江 温州 325035
  • 收稿日期:2021-12-20 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:林宗豪,苏州大学外国语学院博士研究生,温州商学院国际学院讲师,研究领域:典籍英译、译者行为批评;王宏,苏州大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师,研究领域:典籍英译、中外翻译理论。
  • 基金资助:
    2021年教育部青年基金项目“科技典籍《天工开物》译者英译行为批评研究”(编号:21YJC740033)。

  • Received:2021-12-20 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 《天工开物》乃晚明四大科学家之一的宋应星所作,亦居明末四大科技巨著之列。因作者写作仓促、经济窘迫、无力延友商酌、历史局限等缘由,导致出现作者“误见”。本文借助译者行为批评视角对《天工开物》三英译本(任译、李译、王译)之作者“误见”的译者行为展开描述与比较,指出“求真-务实”评价模式需分译内与译外两视域、语内与语际两层面。研究发现,因原文版本、文本史料价值、误见相对性等译内因素与译者情境、译者动机等译外要素制约,在误见层面,任译与李译对各自原文底本——涂本与陶本多呈译内语言性求真,王译对其原文底本——潘本则多倾向于译外社会化超务实,但三译本亦在译者行为连续统上寻求一定平衡,游走于“原文底本/作(译注)者”与“读者/社会”之间。本研究旨在弥补《天工开物》英译研究中的原文版本重视不足,深化对译者行为批评理论的核心概念“求真”“务实”及其评价模式的认识,以提升《天工开物》译介过程中的信息信度。

关键词: 《天工开物》三英译本, 误见, 中文底本, 译者行为批评

中图分类号: