上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 66-72.
唐思珏, 朱健平
收稿日期:
2021-11-03
出版日期:
2022-11-10
发布日期:
2022-11-09
作者简介:
唐思珏,湖南大学外国语学院博士研究生,研究领域:翻译学、典籍译介研究;朱健平,博士,湖南大学外国语学院教授、博士生导师、博士后合作导师,研究领域:翻译学、典籍译介研究。
基金资助:
Received:
2021-11-03
Online:
2022-11-10
Published:
2022-11-09
摘要: 1967年,陈荣捷将《近思录》首次译成英语,产生了重要影响。本文通过系统考察陈译,发现陈荣捷以以简驭繁、以浅持博为宏观策略,通过切分语录结构、仿用直接引语、套译简短句式、精译儒家概念、仿译通俗用词等微观手法,成功再现了原作风格,较好实现了其“以朱释朱”的译介意图。陈荣捷的风格再现策略对于当今中国文化“走出去”,尤其是典籍翻译实践具有重要的方法论启示。
中图分类号:
唐思珏, 朱健平. 以简驭繁,以浅持博——陈荣捷英译《近思录》风格再现策略研究[J]. 上海翻译, 2022, 167(6): 66-72.
[1] Chan, Wing-tsit. Reflections on Things at Hand:The Neo-Confucian Anthology Compiled by Chu Hsi and LüTsu-Ch'ien[M]. New York: Columbia University Press, 1967. [2] Cheng, Chung-ying. Review: Reflections on Things at Hand: The Neo-Confucian Anthology Compiled by Chu Hsi and LüTsu-Ch'ien [J]. Philosophy East and West, 1970(4): 423-427. [3] Strunk, W. & White, E. B. The Elements of Style (4thEdition)[M]. Boston: Allyn & Bacon Publishing Co. Ino, 2000. [4] 褚斌杰. 中国古代文体概论[M]. 北京: 北京大学出版社, 1990. [5] 黎运汉. 汉语风格学[M]. 广州: 广东教育出版社, 2000. [6] 刘敬国, 项东. 中哲西传, 一代宗师——陈荣捷先生的翻译事业[J]. 中国翻译, 2012(1): 47-50. [7] 申丹. 文学文体学与小说翻译[M]. 北京: 北京大学出版社, 2017. [8] 申丹, 王丽亚. 西方叙事学: 经典与后经典[M]. 北京: 北京大学出版社, 2010. [9] 杨时. 二程粹言[M]. 北京: 中华书局, 1985. [10] 张京华. 近思录集释[M]. 长沙: 岳麓书社, 2010. [11] 郑毓瑜. 引譬连类: 文学研究的关键词[M]. 台北: 联经出版事业股份有限公司, 2012. [12] 朱熹. 朱子语类[M]. 黎靖德 编, 王星贤 点校. 北京: 中华书局, 1986. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||