上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 22-27.
赵联斌
收稿日期:
2022-07-11
出版日期:
2022-11-10
发布日期:
2022-11-09
作者简介:
赵联斌,长治学院外语系副教授,研究领域:翻译理论研究、外宣翻译与诗歌翻译。
基金资助:
Received:
2022-07-11
Online:
2022-11-10
Published:
2022-11-09
摘要: 原型-模型翻译理论既具有哲学和翻译学的特征,又表现出一种取向于“型本论”特征的多学科研究态势。原型-模型翻译理论的建构逻辑定位于三个相互关联的核心理念:“翻译即文本转型”(取向于源语文本和译语文本)、“翻译即基因模拟”(取向于译者)与“翻译即共轭相生”(取向于读者)。对于上述三个核心理念,原型-模型翻译理论研究范式的内核聚焦在“型本源”“运动即模拟”和“阴阳转化”的型化主题,从而形成了一种以“型”为内核,以“阴-阳”转化为视角、以“原生模、模生模、原模共轭相生”为特征的“型化”认知方式。原型-模型翻译理论的模拟范式及其建构逻辑呈现出明显的型态整体论的特征与优势:二元的辩证性生成论、延续的遗传式生命体,以及综合的型态化本体论。实践发展证明,原型-模型翻译理论及其研究内核可以为探讨翻译理论和翻译实践开辟新的认识论视域与方法论途径。
中图分类号:
赵联斌. 原型-模型翻译理论的研究内核:聚焦、内隐与外显[J]. 上海翻译, 2022, 167(6): 22-27.
[1] Dawkins, R. The Selfish Gene[M]. New York: Oxford University Press, 1976. [2] Hönig, Hans G. & Kussmaul, Paul. Staretgie der Übersetzng. Ein Lehr und Arbeitsbuch[M].Tübingen: Narr HÖRMANN, Hans, 1982. [3] Thomas Samuel Kuhn. The Structure of Scientific Revolutions[M]. 北京:北京大学出版社,2003. [4] Carl Gustav Jung. 荣格心理学入门[M]. 冯川 译. 北京:三联书店,1987. [5] 陈小慰. 论翻译的“修辞语境” [J]. 上海翻译,2022(4):5-11. [6] 胡庚申,王园. 生态翻译学研究范式:定位、内涵与特征[J]. 外语教学,2021(6):1-6. [7] 黄友义. 翻译要为国际传播与社会发展服务[J]. 上海翻译,2022(4):1. [8] 刘云虹.翻译定位与翻译成长性———中国文学外译语境下的多元系统论再思考[J].外国语,2018(4): 94-100. [9] 吕俊.开展翻译学的复杂性研究———一个译学研究思想观念和思维方式的革命[J].上海翻译,2013(1): 1-6. [10] 马丽娅, 宋雷. “原型-模型”翻译理论对法律翻译的适用性分析[J]. 学术交流,2012(6):84-86. [11] 王小丽. 原型-模型翻译理论框架下汉日非礼貌语翻译研究[J]. 现代语文,2014(4):143-146. [12] 鲜雷英, 王林. 基于原型-模型翻译理论的《三体》英译本的生成模式[J]. 乐山师范学院学报,2022(1): 51-59. [13] 许伟丽. 从原型-模型翻译理论看典籍英译研究[J]. 当代教育科学,2014(9):68. [14] 杨彩娜. 从原型-模型翻译理论看晋商文化外译[J]. 长春理工大学学报,2011(6):91-92. [15] 张柏然. 中国译论:直面“浴火重生” [A]. 张柏然,刘华文,张恩洁 主编. 2008年中国翻译理论研究高层论坛文集 [C].上海:上海外语教育出版社, 2008:1-4. [16] 张今, 罗翊重. 东方辩证法[M]. 郑州:河南大学出版社,2002. [17] 赵联斌.原型-模型翻译理论的研究焦点与理论视角[J]. 上海翻译,2012(2):17-21. [18] 赵联斌. 《红楼梦》译者的适合与忠实[J]. 外文研究,2017(3):59-66. [19] 赵联斌. 原型-模型翻译理论:产生背景与发展基础[J]. 翻译跨学科研究,2021(1):124-135. [20] 赵联斌. 原型-模型翻译理论视域下的国家政论文外宣翻译[J].长治学院学报,2021(4):102-105. [21] 赵联斌, 刘治.原型-模型翻译理论[M]. 南京:国防工业出版社,2010. |
[1] | 刘军平. 传统译论关键概念范畴的“美学回归”[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 1-6. |
[2] | 戴光荣, 王晨谕. 我国应用翻译研究发展及展望:基于历届全国研讨会的分析[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 7-13. |
[3] | 赵秋荣, 李文双. 从依附到独立:国外翻译共性研究的可视化分析(2000-2023)[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 14-20. |
[4] | 吴赟, 潘柳叶. 基于“中华学术外译项目”(2010-2022)的国家翻译政策研究[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 21-29. |
[5] | 顾菁, 郑元会. 全球文明倡议下的中国政治话语翻译:复调的对话与调解[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 30-35. |
[6] | 王佩, 崔峰. 共创新译:新加坡“民译达”众包翻译项目实践及启示[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 36-42. |
[7] | 程珊, 张勇. 自贸协定翻译“三合”及信息熵解析:以NAFTA翻译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 43-49. |
[8] | 周漫. 类型网文在英语世界传播效果的关键要素:翻译与审美[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 50-57. |
[9] | 李清平. 翻译专业学位论文质量评价体系建构[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 58-62. |
[10] | 江先发, 赖文斌. 数智时代翻译教学的“ABC”路径探索[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 63-67. |
[11] | 黄忠廉, 王小曼. 罗进德:译道“四栖”翻译家[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 68-73. |
[12] | 房春光. 《共产党宣言》首个中文全译本中的知识形态与译者身份[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 74-78. |
[13] | 张保国, 周鹤. 石声汉译著成果的国际传播与影响[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 79-83. |
[14] | 杨丽, 王溪淙. “革命的海燕”在上海——20世纪上半叶高尔基红色经典的译介与出版[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 84-88. |
[15] | 王宗华, 邓高胜. 英语世界的中国传统音乐理解:以《淮南子》英译为例[J]. 上海翻译, 2024, 174(1): 89-94. |
阅读次数 | ||||||
全文 |
|
|||||
摘要 |
|
|||||