上海翻译 ›› 2022, Vol. 167 ›› Issue (6): 22-27.

• 理论思考 • 上一篇    下一篇

原型-模型翻译理论的研究内核:聚焦、内隐与外显

赵联斌   

  1. 长治学院,山西 长治 046011
  • 收稿日期:2022-07-11 出版日期:2022-11-10 发布日期:2022-11-09
  • 作者简介:赵联斌,长治学院外语系副教授,研究领域:翻译理论研究、外宣翻译与诗歌翻译。
  • 基金资助:
    2021年长治学院校级优秀课程“翻译简史”(编号:502610117)与2022年山西省十四五规划课题“山西省非物质文化遗产外宣翻译研究”(编号:GH-220547)的阶段性成果。

  • Received:2022-07-11 Online:2022-11-10 Published:2022-11-09

摘要: 原型-模型翻译理论既具有哲学和翻译学的特征,又表现出一种取向于“型本论”特征的多学科研究态势。原型-模型翻译理论的建构逻辑定位于三个相互关联的核心理念:“翻译即文本转型”(取向于源语文本和译语文本)、“翻译即基因模拟”(取向于译者)与“翻译即共轭相生”(取向于读者)。对于上述三个核心理念,原型-模型翻译理论研究范式的内核聚焦在“型本源”“运动即模拟”和“阴阳转化”的型化主题,从而形成了一种以“型”为内核,以“阴-阳”转化为视角、以“原生模、模生模、原模共轭相生”为特征的“型化”认知方式。原型-模型翻译理论的模拟范式及其建构逻辑呈现出明显的型态整体论的特征与优势:二元的辩证性生成论、延续的遗传式生命体,以及综合的型态化本体论。实践发展证明,原型-模型翻译理论及其研究内核可以为探讨翻译理论和翻译实践开辟新的认识论视域与方法论途径。

关键词: 原型-模型翻译理论, 型态范式, 共轭相生

中图分类号: