[1] Apter, E. On translation in a global market [J]. Public Culture, 2001(1): 1-12. [2] Apter, E. Against World Literature: On the Politics of Untranslatability [M]. London and New York: Verso, 2013. [3] Bassnett, S. Introduction: The rocky relationship between translation studies and world literature [A]. In S. Bassnett (ed.). Translation and World Literature [C]. London: Routledge, 2019: 1-14. [4] Braester, Y. Mo Yan [A]. In K. A. Denton (ed.). The Columbia Companion to Modern Chinese Literature[C]. New York: Columbia University Press, 2016: 307-312. [5] Damrosch, D. World literature, national contexts [J]. Modern Philology, 2003,100(4): 512-531. [6] Frisch, N. The gripping stories, and political allegories, of China's best-selling author [N]. The New Yorker, 2018-04-13. [7] Goldblatt, H. Mo Yan's novels are wearing me out: Nominating statement for the 2009 Newman Prize [J].World Literature Today, 2009, 83(4): 28-29. [8] Goldblatt, H. A mutually rewarding yet uneasy and sometimes fragile relationship between author and translator [A]. In A. Duran and Y. H. Huang (eds.). Mo Yan in Context: Nobel Laureate and Global Storyteller [C]. Indiana: Purdue University Press, 2014: 23-36. [9] Hatim, B. Translating text in context [A]. In J. Munday (ed.). Routledge Companion to Translation Studies [C]. London and New York: Routledge, 2009: 50-67. [10] Lee, L. O. F. Contemporary Chinese literature in translation: A review article [J]. The Journal of Asian Studies, 1985(3): 561-567. [11] Mai, J. Triumph of translation [N]. European Weekly, 2018-06-22. [12] Mo, Y. My 3 American books [J]. World Literature Today, 2000,74(3): 473-476. [13] Mo, Y. Life and Death Are Wearing Me Out [M]. H. Goldblatt trans. New York: Arcade Publishing, 2012. [14] Robinson, D. What kind of literature is a literary translation? [J]. Target, 2017(3): 440-463. [15] Sparks, S. Translating Mo Yan: An interview with Howard Goldblatt [N]. Los Angles Review of Books, 2013-05-26. [16] Stalling, J. The voice of the translator: An interview with Howard Goldblatt [J].Translation Review, 2014, 88(1): 1-12. [17] Stalling, J. & R. Schleifer. Unpacking the Mo Yan archive: Actor-network translation studies and the Chinese literature translation archive [A]. In L. Gerber & L. T. Qi (eds.). A Century of Chinese Literature in Translation (1919-2019) [C]. London and New York: Routledge, 2021: 23-40. [18] Starr, C. Mind the gap: The Hawkes-Minford transition in The Story of the Stone [A]. In T. Liu, L. K. P. Wong & S. W. Chan (eds.). Style, Wit and Wordplay: Essays in Translation Studies in Memory of David Hawkes [C]. Newcastle: Cambridge Scholars, 2012: 115–138. [19] Steger, I. & E. Huang. The “Lord of the Rings” of Chinese literature is finally being translated into English [N]. Quartz, 2017-11-17. [20] Thorpe, V. A hero reborn: “China's Tolkien” aims to conquer western readers [N]. The Guardian, 2017-11-26. [21] Venuti, L. Translation, intertextuality, interpretation [J]. Romance Studies, 2009, 27(3): 157-173. [22] 莫言. 丰乳肥臀 [M]. 上海: 上海文艺出版社, 2012. [23] 张文娟. 世界主义视域下我国文学走出去的困境与解决策略[J]. 内蒙古财经大学学报, 2018(4): 114-117. [24] 赵笛, 顾彬. 莫言的英文版小说应该有两个作者[N]. 青岛日报, 2013-03-19. |