上海翻译 ›› 2020, Vol. 155 ›› Issue (6): 40-45.

• 应用探讨 • 上一篇    下一篇

中国经典外译连接词对比研究

马艳颖, 孙洪波, 贾琦琦   

  1. 马艳颖(曲阜师范大学,山东 曲阜 273165)
    孙洪波(菏泽学院,山东 菏泽 274015)
    贾琦琦(菏泽学院,山东 菏泽 274015)
  • 收稿日期:2020-01-07 出版日期:2020-12-10 发布日期:2020-12-11
  • 作者简介:马艳颖,曲阜师范大学公共外语教学部讲师,研究领域:对比语言学与翻译理论;孙洪波,博士,菏泽学院外国语学院副教授,研究领域:理论语言学;贾琦琦,菏泽学院外国语学院学生,研究领域:对比语言学。
  • 基金资助:
    本文系山东省社会科学规划课题“水浒传播文本的数据库建设及海外传播研究”(编号:18CZKJ05)、菏泽学院2018年度科学研究基金重点项目(编号:XY18ZD04)的阶段性成果。

  • Received:2020-01-07 Online:2020-12-10 Published:2020-12-11

摘要: 连接词是考量语篇连贯性的重要标记之一。本文通过建立语料库,对《水浒传》赛珍珠译本和沙博理译本中连接词的数量、类型、频率等数据进行对比分析,探讨译者各自的翻译策略和风格,并尝试解释“翻译策略与连接词分布之间的关系”,发现:(1)赛译本连接词总数是沙译本的2.5倍;(2)两译本中增补、对比、结果类连接词使用频率较一致;(3)赛珍珠采用异化策略,而沙博理使用归化策略;(4)译本与原著间连接词使用的差异性为弱版的“萨丕尔-沃尔夫假设”提供了证据,支持“语言影响思维”的论断。

关键词: 《水浒传》, 连接词, 语料库, 对比

中图分类号: