[1] Buck, Pearl S. All Men Are Brothers[M].New York: Moyer Bell Ltd., 2006. [2] Halliday, M. A. K. & Hasan, R. Cohesion in English[M]. London: Longman, 1976. [3] Mann, W.C. & Thompson, S.A.(eds.) .Discourse Description: Diverse Analyses of a Fund Raising Text [M]. Amsterdam: John Benjamins, 1992. [4] Shapiro, S. Outlaws of the Marsh, Chinese-English I-V[M].Beijing: Foreign Language Press, 2003. [5] Venuti,L. (ed.). The Translation Studies Reader[M]. London & New York: Routledge,2000. [6] 高宁. 流水句与翻译[J]. 东北亚外语研究, 2016(4): 83-90. [7] 何刚强.英汉翻译中的得“意”忘“形”[J].中国翻译,1997(5):12-16. [8] 鞠玉梅. 基于语料库的《论语》英译文语篇连接词使用对比研究[J]. 外国语文研究, 2018(1): 59-72. [9] 刘冬秋,孙洪波. 可译性视角下水浒元素留存的对比研究[J].菏泽学院学报,2017(6):18-23. [10] 任东升.沙博理翻译《水浒传》[EB/OL].2019-12-17.http:∥www.catl.org.cn/2019-12/17/content_75520756.htm. [11] 孙建成. 《水浒传》英译的语言与文化[M]. 上海: 复旦大学出版社, 2008. [12] 任东升,张玉凌.基于语料库的《水浒传》沙博理译本汉英衔接性副词对比研究[J].中国外语研究,2016(1):103-112,152-153. [13] 邢福义. 汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001. [14] 赵晨辉,周萍.赛珍珠与沙博里《水浒传》翻译比较[J].江苏理工学院学报,2016,22(1):15-19. |