| [1] Berk-Seligson, S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process [M]. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2017. [2] Braun, S. Video-mediated interpreting in legal settings in England [J]. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2018(3): 393-420.
 [3] Christensen, T. P. User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event [J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2011(1): 1-24.
 [4] Defrancq, B. & Verliefde, S. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2017(2): 209-231.
 [5] Foley, T. Lawyers and legal interpreters: Different clients, different culture [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2006(1): 97-104.
 [6] Gaiba, F. Interpretation at the Nuremberg Trial [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting,1999(1): 9-22.
 [7] González, R. D., Vásquez, V. F. & Mikkelson, H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice [M]. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 1991.
 [8] Hale, S. B., Bond, N. & Sutton, J. Interpreting accent in the courtroom[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 2011(1): 48-61.
 [9] Hale, S. et al. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments [J].Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2017(1): 69-96.
 [10]  Inghilleri, M. Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication [J]. The Translator, 2005(1): 69-85.
 [11]  Jacobsen, B. Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face[J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2008(1): 128-158.
 [12]  Lee, J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2009(1): 35-56.
 [13]  Martin, A. & Taibi, M. Complexities of high profile interpreting: The case of the Madrid train bomb trial [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2012(2): 145-164.
 [14]  Martínez-Gómez, A. Criminals interpreting for criminals: Breaking or shaping norms? [J]. The Journal of Specialised Translation, 2014(2): 174-193.
 [15]  Martínez-Gómez, A. Language rights and interpreting services in Spanish prisons [J]. Babel, 2018(6): 813-834.
 [16]  Morris, R. The moral dilemmas of court interpreting [J]. The Translator, 1995(1): 25-46.
 [17]  Morris, R. The gum syndrome: Predicaments in court interpreting [J]. Forensic Linguistics, 1999(1): 6-29.
 [18]  Napier, J. & Spencer, D. Jury instructions: Comparing hearing and deaf jurors’ comprehension via direct or mediated communication [J]. International Journal of Speech, Language and the Law, 2017(1):1-29.
 [19]  Nicholson, N. S. The law on language in the European Union: Policy development for interpreting/translation services in criminal proceedings [J]. International Journal of Speech, Language and the Law, 2009(1): 61-90.
 [20]  Núñez, G. G. On translation policy [J]. Target. International Journal of Translation Studies,2016(1): 87-109.
 [21]  Pease, A., Pease, J. C. & Cheung, A. K. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting [J]. Babel, 2018(4): 594-618.
 [22]  Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. New York: Routledge, 2016.
 [23]  Pöllabauer, S. “During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: Methodology and research paradigms [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2006(5): 229-244.
 [24]  Rigney, A. C. Questioning in interpreted testimony [J]. International Journal of Speech, Language and the Law,2007(1): 83-108.
 [25]  Solová, R. The Polish sworn translator: Current training profile and perspectives [J]. The Interpreter and Translator Trainer,2015(2): 243-259.
 [26]  滕梅.翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J].上海翻译,2014(1):35-39.
 [27]  王茜,刘和平.2004—2013中国口译研究的发展与走向[J].上海翻译,2015(1):77-83.
 [28]  赵军峰,陈珊.中西法庭口译研究回顾与展望[J].中国科技翻译,2008(3):19-22,9.
 |