[1] Berk-Seligson, S. The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process [M]. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 2017. [2] Braun, S. Video-mediated interpreting in legal settings in England [J]. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies Association, 2018(3): 393-420. [3] Christensen, T. P. User expectations and evaluation: A case study of a court interpreting event [J]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2011(1): 1-24. [4] Defrancq, B. & Verliefde, S. Interpreter-mediated “paternalistic” interaction in a judge-centered courtroom [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2017(2): 209-231. [5] Foley, T. Lawyers and legal interpreters: Different clients, different culture [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2006(1): 97-104. [6] Gaiba, F. Interpretation at the Nuremberg Trial [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting,1999(1): 9-22. [7] González, R. D., Vásquez, V. F. & Mikkelson, H. Fundamentals of Court Interpretation: Theory, Policy, and Practice [M]. Durham, North Carolina: Carolina Academic Press, 1991. [8] Hale, S. B., Bond, N. & Sutton, J. Interpreting accent in the courtroom[J]. Target. International Journal of Translation Studies, 2011(1): 48-61. [9] Hale, S. et al. The effect of interpreting modes on witness credibility assessments [J].Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2017(1): 69-96. [10] Inghilleri, M. Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication [J]. The Translator, 2005(1): 69-85. [11] Jacobsen, B. Interactional pragmatics and court interpreting: An analysis of face[J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2008(1): 128-158. [12] Lee, J. Conflicting views on court interpreting examined through surveys of legal professionals and court interpreters [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2009(1): 35-56. [13] Martin, A. & Taibi, M. Complexities of high profile interpreting: The case of the Madrid train bomb trial [J]. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting, 2012(2): 145-164. [14] Martínez-Gómez, A. Criminals interpreting for criminals: Breaking or shaping norms? [J]. The Journal of Specialised Translation, 2014(2): 174-193. [15] Martínez-Gómez, A. Language rights and interpreting services in Spanish prisons [J]. Babel, 2018(6): 813-834. [16] Morris, R. The moral dilemmas of court interpreting [J]. The Translator, 1995(1): 25-46. [17] Morris, R. The gum syndrome: Predicaments in court interpreting [J]. Forensic Linguistics, 1999(1): 6-29. [18] Napier, J. & Spencer, D. Jury instructions: Comparing hearing and deaf jurors’ comprehension via direct or mediated communication [J]. International Journal of Speech, Language and the Law, 2017(1):1-29. [19] Nicholson, N. S. The law on language in the European Union: Policy development for interpreting/translation services in criminal proceedings [J]. International Journal of Speech, Language and the Law, 2009(1): 61-90. [20] Núñez, G. G. On translation policy [J]. Target. International Journal of Translation Studies,2016(1): 87-109. [21] Pease, A., Pease, J. C. & Cheung, A. K. Formal ontology for discourse analysis of a corpus of court interpreting [J]. Babel, 2018(4): 594-618. [22] Pöchhacker, F. Introducing Interpreting Studies [M]. New York: Routledge, 2016. [23] Pöllabauer, S. “During the interview, the interpreter will provide a faithful translation.” The potentials and pitfalls of researching interpreting in immigration, asylum, and police settings: Methodology and research paradigms [J]. Linguistica Antverpiensia, New Series-Themes in Translation Studies, 2006(5): 229-244. [24] Rigney, A. C. Questioning in interpreted testimony [J]. International Journal of Speech, Language and the Law,2007(1): 83-108. [25] Solová, R. The Polish sworn translator: Current training profile and perspectives [J]. The Interpreter and Translator Trainer,2015(2): 243-259. [26] 滕梅.翻译政策研究及其对当下中国的借鉴意义[J].上海翻译,2014(1):35-39. [27] 王茜,刘和平.2004—2013中国口译研究的发展与走向[J].上海翻译,2015(1):77-83. [28] 赵军峰,陈珊.中西法庭口译研究回顾与展望[J].中国科技翻译,2008(3):19-22,9. |