上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 76-80.

• 法律翻译 • 上一篇    下一篇

吴经熊的法学翻译实践对当代中国法学外译的启示

吴苌弘, 陈立群   

  1. 吴苌弘 (上海政法学院,上海 201701)
    陈立群 (广西中医药大学,南宁 530200)
  • 收稿日期:2020-02-15 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:吴苌弘,博士,上海政法学院语言文化学院副教授,研究领域:法律翻译;陈立群(通讯作者),广西中医药大学外语部副教授,研究领域:翻译理论与实践、跨文化教学。
  • 基金资助:
    教育部人文社科青年基金项目“中国近代法学本土化与翻译的关联性研究”(编号:17YJC740093)阶段性成果。

  • Received:2020-02-15 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 吴经熊是民国时期著名的法学家、翻译家,毕生致力于中西文化交流。尽管其一生的翻译作品相比其著述数量有限,但是他的翻译颇具特色。在清末民初西学东渐的大潮中,吴经熊逆势而行,将中国法学的一些传统思想与当时的立法状况译介到西方世界,旨在让西方真正了解中国。本文通过分析译者与翻译直接相关的社会、学术背景,描述其翻译活动,追踪译者的心路历程,力求深入探析一个世纪以前,吴经熊作为翻译家在对外译介中国传统法律文化过程中所做出的努力。同时,通过考察吴经熊的法学翻译实践,以翻译、传播及其影响为线索,反思其中的问题,探究其翻译策略,以期为现代中国法学的对外译介提供借鉴。

关键词: 法学翻译, 对外传播, 翻译动机, 翻译策略, 文本选择

中图分类号: