上海翻译 ›› 2020, Vol. 154 ›› Issue (5): 64-69.

• 法律翻译 • 上一篇    下一篇

法律英语的单复数及其翻译策略

张法连, 赵永平   

  1. (中国政法大学,北京 100088)
  • 收稿日期:2020-03-22 出版日期:2020-10-10 发布日期:2020-11-16
  • 作者简介:张法连,法律博士JD,中国政法大学教授、博士生导师,甘肃政法大学特聘教授,研究领域:法律翻译、法律语言与文化、法治外交及美国研究;赵永平,中国政法大学人文学院法治文化专业(法律语言方向)博士研究生,甘肃政法大学外国语学院副教授,研究领域:法律翻译、法律语言、法律英语教学与测试。
  • 基金资助:
    本文系2018年国家社科基金重点项目“新时代‘英语+法律’复合型外语人才培养体系构建与应用研究”(编号:18AYY012)和2019年国家社科基金重大项目“美国国会涉华法案文本整理、翻译与研究(1979—2019)”(编号:19ZDA168)的阶段性成果。

  • Received:2020-03-22 Online:2020-10-10 Published:2020-11-16

摘要: 法律英语有独特的单复数现象,有些术语单复数概念完全不同,有些术语习惯用复数表达,还有些术语有独特的复数形式,法律英语的句式因单复数的适用亦有不同的含义。由于英汉语不同的单复数规则,单复数问题往往成为英汉法律翻译的一个难点,熟练掌握法律英语单复数适用规律是做好法律翻译的一个前提。法律英语语篇中单复数现象主要包括三种情形:名词术语的单复数适用、常用句型中的单复数适用以及相应谓语动词的单复数使用。在具体的法律翻译实践中,英译汉时可使用减译思路,省去源语中的英语单复数标记词;而在汉译英时宜采用增译策略,对可能产生歧义的术语名词进行特别处理或补充说明;对有些法律英语句式可采用约定俗成的翻译策略。

关键词: 法律英语, 法律术语;单复数;法律翻译

中图分类号: