[1] Austin, J. L. How to Do Things with Words [M]. Oxford: Oxford University Press, 1962. [2] Bassnett, S. Still trapped in the labyrinth: Further reflections on translation and theatre [A]. In Bassnett, S. & Lefevere, A. (eds.). Constructing Cultures: Essays on Literary Translation [C]. Clevedon: Multilingual Matters Limited, 1998: 90-108. [3] Bassnett, S. Translation Studies (3rd edition) [M]. New York: Routledge, 2005. [4] Bassnett, S. Ways through the labyrinth: Strategies and methods for translating theatre texts [A]. In Hermans, T. (ed.). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation [C]. New York: Routledge, 2014: 87-102. [5] Bigliazzi, S., Kofler, P. & Ambrosi, P. Theatre translation in performance [A]. In Bigliazzi, S., Kofler, P. & Ambrosi, P. (eds.). Theatre Translation in Performance [C]. London: Routledge Press, 2013. [6] Corrigan, R. W. Translating for actors’ and Peter Arnott’ Greek Drama and the modern stage’ are both in William Arrowsmith and Roger Shattuck [A]. In Arrowsmith, W.& Shattuck, R. (eds.). The Craft and Context of Translation [C]. Austin: The University of Texas Press, 1961: 95-106. [7] Espasa, E. Performability in translation: Speakability? Playability? Or just Saleability? [A]. In Upton, C. A. (ed.). Moving Target [C]. London: Routledge, 2014: 49-62. [8] Jakobson, R. On linguistic aspects of translation [A]. In Pomorska, K. & Rudy, S. (eds.). Language in Literature [C]. Cambridge, MA and London: Harvard University Press, 1987: 428-435. [9] Glynn, D. & Hadley, J. Theorising (un)performability and (un)translatability [J]. Perspectives, 2020(1): 20-32. [10] Levy, J. Die literarische übersetzung [M]. Schamschula, W. Trans. Frankfurt am Main: Athenum Verlag, 1969. [11] Meyer, J. F. Performability evaluation: Where it is and what lies ahead? [R]. Computer Performance and Dependability Symposium, 1995. Proceedings., International IEEE Computer Society, 1995: 334-343. [12] Pavis, P. Languages of the Stage: Essays in the Semiology of the Theatre [M]. New York: Performing Arts Journal Publications, 1982. [13] Ritchie, D. The “Authority” of performance [A]. In Zuber-Skerritt, O. (ed.). Page to Stage: Theatre as Translation [C]. Amsterdam: Rodopi, 1984: 65-82. [14] Schechner, R. Between Theater and Anthropology Restoration of Behavior [M]. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, 1985. [15] Serpieri, A. Semantics and syntax in translating Shakespeare [A]. In Bigliazzi, S., Kofler, P.& Ambrosi, P. (eds.). Theatre Translation in Performance [C]. London: Routledge Press, 2013: 50-60. [16] Ubersfeld, A. L’école du Spectateur [M]. Paris: éditions Sociales, 1981. [17] 曹广涛. “译者的归译者,导演的还给导演”——基于戏曲视角的可表演性原则限度分析[J].外国语文,2015(1):126-132. [18] 曹新宇. 论戏剧翻译的动态表演性原则[J]. 中国翻译,2007(4):73-76. [19] 方梦之. 翻译学词典[M]. 北京:商务印书馆, 2019. [20] 费舍尔·李希特. 行为表演美学:关于演出的理论[M]. 余匡复 译. 上海:华东师范大学出版社,2012. [21] 付习涛. 言语行为理论研究综述[J]. 求索,2004(6):174-177. [22] 何成洲. 表演性理论:文学与艺术研究的新方向[M]. 北京:生活·读书·新知三联书店,2022. [23] 黄萌. 英国经典戏剧的翻译策略基于可表演性视角[J]. 中国戏剧,2019(9):93-94. [24] 黄勤,王亚军. 京剧在英语世界的译介研究[J]. 上海翻译,2023(4):67-72. [25] 刘立胜. 戏曲典籍《西厢记》可表演性翻译比较研究——基于沈广仁与熊式一舞台英译本的多维考察[J]. 外国语文,2023(5):116-124. [26] 孟伟根. 论戏剧翻译研究中的主要问题[J]. 外语教学,2009(3):95-99. [27] 任晓霏. 登场的译者:英若诚戏剧翻译系统研究[M]. 北京:中国社会科学出版社,2008. [28] 徐欢颜. 从《翻译研究》到《文化构建》——论戏剧翻译的“可表演性”原则[J]. 河南理工大学学报(社会科学版),2012(2):217-221. [29] 张佳东. 试论梅兰芳剧团赴美公演事件中的京剧舞台翻译策略[J]. 上海翻译,2021(1):54-59. [30] 钟钰. 试论经典英国戏剧翻译的可表演性原则及策略[J]. 戏剧文学,2016(12):97-100. |