[1] Gambier, Y. Working with relay: An old story and a new challenge [A]. In Luis Pérez, González. (eds.). Speaking in Tongues: Language across Contexts and Users[C]. València: Universitat de València, 2003: 47-66. [2] Ivaska, L., Paloposki, O. Attitudes towards indirect translation in Finland and translators’ strategies: Compilative and collaborative translation[J]. Translation Studies, 2018,11(1):33-46. [3] Lathey, G. The Invisible Storytellers: The Role of Translation in Children’s Literature Translation[M]. London: Routledge, 2010. [4] Marín-Lacarta, M. A brief history of modern and contemporary Chinese literature in Spain(1949-2009)(1)[J]. Revista de historia de la traducción, 2012,6(6):1-8. [5] Witt, S. The shorthand of empire: ‘Podstrochnik’ practices and the making of the Soviet literature[J]. Ab Imperio, 2013,19(3):155-190. [6] 党圣元. 论文学价值评价标准及其方法论原则[J]. 小说评论,1997(3):75-81. [7] 方梦之.译学词典[M].上海:上海外语教育出版社,2021. [8] 刘象愚. 经典、经典性与关于“经典”的论争[J]. 中国比较文学, 2006(2):44-58. [9] 罗新璋,陈应年. 翻译论集[M]. 北京:商务印书馆,2009. [10] 马丽娟.转译在口传史诗对外传播中的叙事价值——以柯尔克孜文《玛纳斯》与汉英译本对比为例[J].上海翻译,2022(6):10-14. [11] 芒迪(Jeremy Munday).翻译学导论:理论与应用[M]. 李德凤 等译. 北京:外语教学与研究出版社,2014. [12] 孟昭毅,李载道. 中国翻译文学史[M]. 北京:北京大学出版社,2005. [13] 谭载喜. 西方翻译简史(增订版)[M]. 北京:商务印书馆,2004. |